Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

WATERLOO
Messages : 190
Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09

Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar WATERLOO » 30 déc. 2012 19:20

Bonjour à toutes et à tous, Pourriez vous m'aider dans la traduction de cet acte de décès de 1760 à Warneton de DESCHILDER Maria Catharina.
Avec mes remerciements pour votre aide.
Cordialement et bonne année 2013.
Joël.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar VERDIER Ch. » 01 janv. 2013 10:52

Re,

anno domini 1760 die 16 decembris sepulta est Maria Catha(rina) Deschilder wastenensis
f(ili)a Marci Juliani et Franciscae Lammeran vidua Guillielmi Werquin aet(atis) 76 o
exequiae majores erat signatum
(nom du curé)

Le 16 décembre 1760 est décédée Marie Catherine Deschilder de Warneton, fille de Marc Julien et de Françoise Lammeran , veuve de Guillaume Werquin, âgée de 76 ans . Obsèques majeures. Présence de signatures ( nom du curé).


Christian

WATERLOO
Messages : 190
Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en latin.

Messagepar WATERLOO » 01 janv. 2013 18:06

Merci Christian pour ces traductions, ainsi que pour les transcription des actes originaux, concernant le toponyme non identifié, c'est la rabecque qui est un cour d'eau ainsi qu'un lieu dit situé sur la commune de Ploegsteert (où il devait y avoir une chapelle ou l'emplacement de l'église actuelle) qui fait partie de l'entité de Comines Warneton, pour la paroisse d'origine de Marie Catherine HENNART je crois qu'il s'agit d'Houplines.
Encore une fois un grand merci pour votre aide et tous mes meilleurs voeux pour cette nouvelle année.
Cordialement.
Joël.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité