Bonjour,
Pourriez-vous m'aider dans la transcription et la traduction d'un acte de mariage en date du 23.5.1683 à Bouvignies.
D'avance merci
Transcription et traduction d'un acte en latin
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Transcription et traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Il fallait préciser quil sagit de Bouvignies en Belgique (il y a dautres Bouvignies ) .
Cela maurait fait gagner du temps !
Microfilm assez abîmé !
Le début du patronyme de lépouse est difficile à lire : [He]uguenne ?
Son prénom est Pascale ( latin Paschalis) , et non Elisabeth .
Jacobus Coquereau et
Paschalis [He]uguenne matrimo-
nium contraxerunt me
presente pastore de Rebaix
designato a domino pastore
loci et presentibus testibus
Honirina [He]uguenne et
Barbara Ludovica [G]ruiseau
idque in ecclesia de Bouvignie
25 maii 1683
Jacques Coquereau et Pascale [He]uguenne ont contracté mariage devant moi curé de Rebaix désigné par le sieur curé du lieu, et en présence des témoins Honorine [He]uguenne et Barbe Louise [G]ruiseau , et cela dans léglise de Bouvignies le 25 mai 1683
Gruiseau : petite incertitude sur l'initiale: manque de point de comparaison.
Christian
Il fallait préciser quil sagit de Bouvignies en Belgique (il y a dautres Bouvignies ) .
Cela maurait fait gagner du temps !
Microfilm assez abîmé !
Le début du patronyme de lépouse est difficile à lire : [He]uguenne ?
Son prénom est Pascale ( latin Paschalis) , et non Elisabeth .
Jacobus Coquereau et
Paschalis [He]uguenne matrimo-
nium contraxerunt me
presente pastore de Rebaix
designato a domino pastore
loci et presentibus testibus
Honirina [He]uguenne et
Barbara Ludovica [G]ruiseau
idque in ecclesia de Bouvignie
25 maii 1683
Jacques Coquereau et Pascale [He]uguenne ont contracté mariage devant moi curé de Rebaix désigné par le sieur curé du lieu, et en présence des témoins Honorine [He]uguenne et Barbe Louise [G]ruiseau , et cela dans léglise de Bouvignies le 25 mai 1683
Gruiseau : petite incertitude sur l'initiale: manque de point de comparaison.
Christian
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Transcription et traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
Tout d'abord mes meilleurs voeux pour 2013 et que cette nouvelle année vous apporte plein de bonnes choses.
Je vous remercie pour la traduction de l'acte.
Milles excuses pour avoir omis de préciser que c'était en Belgique. Leçon reçu pour une prochaine fois !!
Cordialement
Jean Claude
Tout d'abord mes meilleurs voeux pour 2013 et que cette nouvelle année vous apporte plein de bonnes choses.
Je vous remercie pour la traduction de l'acte.
Milles excuses pour avoir omis de préciser que c'était en Belgique. Leçon reçu pour une prochaine fois !!
Cordialement
Jean Claude
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi