Bonjour,
Tout d'abord meilleurs voeux à tous à l'aube de cette nouvelle année 2013!
J'aurais besoin de votre aide sur la traduction d'un de mes actes en latin : celui de KIECKEN ? baptisé le 14/11/1672
A vrai dire, je n'arrive pas à déterminer le prénom du baptisé ... ce qui est bien génant !
[img][/img]
Merci par avance pour vos réponses.
Cordialement
Christian
Acte en latin
-
cburgos68
- Messages : 5
- Enregistré le : 03 nov. 2007 20:39
Acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin
Bonjour,
Quelle est la paroisse?
Je ne peux visualiser l'image fournie.
Christian
Quelle est la paroisse?
Je ne peux visualiser l'image fournie.
Christian
-
cburgos68
- Messages : 5
- Enregistré le : 03 nov. 2007 20:39
Re: Acte en latin
Bonjour Christian,
Il s'agit de la paroisse de EECKE.
L'image fournie est en .jpeg.
Que faudrait-il faire pour que vous puissiez la visualiser ? Quand je me connecte au site, il me semble qu'on peut la consulter sans pb.
Merci pour votre retour d'infos.
Christian
Il s'agit de la paroisse de EECKE.
L'image fournie est en .jpeg.
Que faudrait-il faire pour que vous puissiez la visualiser ? Quand je me connecte au site, il me semble qu'on peut la consulter sans pb.
Merci pour votre retour d'infos.
Christian
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin
Re-bonjour,
Mon problème est une affaire de "plugin vulnérable". que je narrive pas à mettre à jour.
Si vous donnez systématiquement les références de lacte, je peux passer outre le problème.
Le présent acte se trouve page 395, 1er à gauche
La difficulté vient de ce que ce rédacteur fait les u comme des n.
Anno 1672 die 14a novemb(ris) ego infra scriptus
baptizavi Judocum filium Matthaei Kiecken, et
Jacobae Moreels coniugum, natum 12a huius. sus-
ceptores Judocus Moreel, f(iliu)s Francisci et Joanna
De Schepper, uxor Maliardi De mei? ex Eecke ambo
Lan 1672, le 14 novembre je soussigné ai baptisé Josse (Judocus) fils des époux Matthieu Kiecken et Jossine (Jacoba) Morrels, né le 12 de ce mois. Parrain et marraine Josse Morrel, fils de François, et Jeanne De Schepper, épouse de Maillard De Mei ?, tous les deux dEecke.
Christian
Mon problème est une affaire de "plugin vulnérable". que je narrive pas à mettre à jour.
Si vous donnez systématiquement les références de lacte, je peux passer outre le problème.
Le présent acte se trouve page 395, 1er à gauche
La difficulté vient de ce que ce rédacteur fait les u comme des n.
Anno 1672 die 14a novemb(ris) ego infra scriptus
baptizavi Judocum filium Matthaei Kiecken, et
Jacobae Moreels coniugum, natum 12a huius. sus-
ceptores Judocus Moreel, f(iliu)s Francisci et Joanna
De Schepper, uxor Maliardi De mei? ex Eecke ambo
Lan 1672, le 14 novembre je soussigné ai baptisé Josse (Judocus) fils des époux Matthieu Kiecken et Jossine (Jacoba) Morrels, né le 12 de ce mois. Parrain et marraine Josse Morrel, fils de François, et Jeanne De Schepper, épouse de Maillard De Mei ?, tous les deux dEecke.
Christian
-
cburgos68
- Messages : 5
- Enregistré le : 03 nov. 2007 20:39
Re: Acte en latin
Bonsoir Christian
Merci pour cette traduction ... vous débloquez la situation !
Je n'aurais franchement pas trouvé ...
... et chapeau bas pour la réactivité.
Cordialement.
Christian.
Merci pour cette traduction ... vous débloquez la situation !
Je n'aurais franchement pas trouvé ...
... et chapeau bas pour la réactivité.
Cordialement.
Christian.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi