traduction latin

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

traduction latin

Messagepar verobruno » 27 janv. 2013 23:16

bonsoir a tous
j ai 3 actes en latin a traduire, famille goddaert tous les 3 sont fils de antoine goddaert
merci d'avance pour la traduction
cordialement
bruno
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction latin

Messagepar VERDIER Ch. » 28 janv. 2013 17:18

Bonjour,

Il faut toujours indiquer de quelle paroisse proviennent les actes !

20a aprilis 1749 Goddaert
anno d’(omi)ni millesimo septingen-
tesimo quadragesimo nono
die vigesima aprilis, praemissa
una proclamatione, dispen-
satione ab illustrissimo episcopo
tornacensis super duabus
habita, nulloque legitimo
impedimento detecto, ego
infrascriptus hujus ecclesiae
pastor, ac christianitatis
decanus conjunxi matrimo-
nio Petrum Goddaert , f(ili)um
Antonii, et Mariam Rosam
Ledure, f(ili)am Judoci, praesenti-
bus Antonio Goddart, filio
Judoci, patre sponsi, et
Judoco Surmont, cognato sponsae


Le 20 avril 1749 Goddaert
l’an du Seigneur 14749, le 20 avril, une seule proclamation préalablement effectuée, avec dispense accordée pour deux par l’illustrissime évêque de Tournai, et aucun empêchement légitime n’ayant été découvert, je soussigné curé de cette église ai uni en mariage Pierre Goddaert fils d’Antoine, et Marie Rose Ledure fille de Josse, en présence d’Antoine Goddaert fils de Josse, père de l’époux , et Josse Surmont parent de l’épouse.

----------------------

anno domini 1739 die decima
septima novembris iuncti
sunt matrimonio in parochia
de Marche, joannes Petrus
Goddaer filius Antonii, et
Maria Anna David, filia
Guilielmi


Le 17 novembre 1739 ont été unis par le mariage dans l’église de Marche Jean Pierre Goddaer fils d’Antoine et Marie Anne David, fille de Guillaume

------------------ ------------

7a januarii 1744 Goddaert
Anno [domini] 1744 die septima januarii
praemissis tribus proclamation-
nibus nulloque legitimo
impedimento detecto, ego infra-
scriptus hujus ecclesiae pastor
etc*. junxi matrimonio
Guilielmum Goddaer f(ili)um
Antonii, et Angelicam Francis-
cam Nols, f(ili)am Joannis, prae-
sentibus Joanne Goddaer, fratre
sponsi, et Petro Joanne Nols
fratre sponsae.



Le 7 janvier 1744 Goddaer
le 7 janvier 1744, trois proclamations préalablement effectuées, et aucun empêchement légitime n’ayant été découvert, je soussigné curé de cette église etc. ai uni en mariage Guillaume Goddaer fils d’Antoine , et Angélique Françoise Nols fille de Jean, en présence de Jean Goddaer frère de l’époux et Pierre Jean Nols frère de l’épouse

*etc ; le curé abrège et n’énumère pas tous ses 'titres'. Il est aussi (voir autre acte) doyen de Chrétienté (christianitatis decanus)


Christian

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction latin

Messagepar verobruno » 28 janv. 2013 18:29

bonsoir christian
je vous remercie pour la traduction des actes et je prend note pour l indication des paroisses
pour info les actes sont de la paroisse st Martin a kortrijk
cordialement
bruno
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité