[img]
bonjour, pouvez-vous m'aider a traduire cet acte svp concernant le couple jasques normand x noelle payelleville merci beaucoup
demande de traduction normand x payelleville
-
didiernord
- Messages : 6
- Enregistré le : 27 janv. 2013 11:16
demande de traduction normand x payelleville
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17570
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: demande de traduction normand x payelleville
Bonjour Didier
Pour pouvoir vous aider un peu plus, Merci de penser à cette personne qui va essayer de déchiffrer, voilà le lien et une copie un peu améliorée de l'acte en question.
L'acte à traduire est le premier Mariage en haut à gauche.
Bonne chance et bonne journée à vous
Amicalement
Raphaelle
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... img_num=94
Pour pouvoir vous aider un peu plus, Merci de penser à cette personne qui va essayer de déchiffrer, voilà le lien et une copie un peu améliorée de l'acte en question.
L'acte à traduire est le premier Mariage en haut à gauche.
Bonne chance et bonne journée à vous
Amicalement
Raphaelle
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... img_num=94
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
didiernord
- Messages : 6
- Enregistré le : 27 janv. 2013 11:16
Re: demande de traduction normand x payelleville
bonjour Raphaelle, merci pour votre réponse ,c'est vrai que l'ont ne voyait pas grand chose, mais que doi-je faire maintenant , laisser l'acte que vous avez mis et attendre une réponse ? ou refaire une demande de traduction, excusez moi mais etant nouveau je suis pas encore habitué, merci beaucoup , cordialement ,Didier
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17570
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: demande de traduction normand x payelleville
Bonjour Didier
A mon avis, vous pouvez laisser la demande ainsi, il y aura bien une ou plusieurs personnes qui vous viendront en aide pour cette traduction.
Bonne chance et bonne journée à vous
Amicalement
raphaelle
A mon avis, vous pouvez laisser la demande ainsi, il y aura bien une ou plusieurs personnes qui vous viendront en aide pour cette traduction.
Bonne chance et bonne journée à vous
Amicalement
raphaelle
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
didiernord
- Messages : 6
- Enregistré le : 27 janv. 2013 11:16
Re: demande de traduction normand x payelleville
merci Raphaelle et bonne journée a vous aussi,amicalement,Didier
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande de traduction normand x payelleville
Bonsoir,
Die xvi a januarii 1639 contracta
fuerunt* legitime sponsalia per verba de
futuro Jacobus Norman et Natalys
Pailleville (rese)ntibus Jacobo [P---aert ?] et
Petro Norman
le 16 janvier 1629 furent légitimement contractées (= ont contracté)* les fiançailles par paroles de futur Jacques Normand et Noëlle Pailleville en présence de Jacques [Paert ?] et Pierre Norman
-Lannée : difficile à lire : 1639 si jen crois les autres actes. A vérifier soigneusement
-furent contractées : petit problème grammatical : le curé a commencé par la tournure passive (contracta fuerunt) , mais a poursuivi comme sil sagissait de la tournure active (contraxerunt) .
------ -------------
Page de droite en vis-à-vis
Jacobus Norman cum [sponsa ---a?] Natali
Pailleville matrimonio iunctus est in
Capellebrouc[k]e
Jacques Norman a été uni en mariage avec [sa fiancée ?] Noëlle Pailleville à Cappelle-Brouck
Christian
Die xvi a januarii 1639 contracta
fuerunt* legitime sponsalia per verba de
futuro Jacobus Norman et Natalys
Pailleville (rese)ntibus Jacobo [P---aert ?] et
Petro Norman
le 16 janvier 1629 furent légitimement contractées (= ont contracté)* les fiançailles par paroles de futur Jacques Normand et Noëlle Pailleville en présence de Jacques [Paert ?] et Pierre Norman
-Lannée : difficile à lire : 1639 si jen crois les autres actes. A vérifier soigneusement
-furent contractées : petit problème grammatical : le curé a commencé par la tournure passive (contracta fuerunt) , mais a poursuivi comme sil sagissait de la tournure active (contraxerunt) .
------ -------------
Page de droite en vis-à-vis
Jacobus Norman cum [sponsa ---a?] Natali
Pailleville matrimonio iunctus est in
Capellebrouc[k]e
Jacques Norman a été uni en mariage avec [sa fiancée ?] Noëlle Pailleville à Cappelle-Brouck
Christian
-
didiernord
- Messages : 6
- Enregistré le : 27 janv. 2013 11:16
Re: demande de traduction normand x payelleville
bonjour Christian,merci infiniment pour cette traduction et toutes mes felicitations, amicalement, Didier
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi