Bonjour à tous,
Pourriez vous s'il vous plaît me traduire l'acte de décès de DECROCK Maria qui est DCD à Reningelst.
Merci beaucoup pour votre aide,
Cordialement
Christine
Traduction d'un acte de décès
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Traduction d'un acte de décès
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonjour,
anno do(min)i milles(imo) septing(entesimo) viges(imo)
octavo die vero decima sexta
julii obiit rite munita Maria
[-de?] de Crock nata ex hac parochia
aetatis circiter 50 annorum f(ili)a
Petri et Cristinae Perens, uxor
[G]islenis ? Vermeul[en?] nati in Dranouter
aetatis circiter 48 annorum filii
Petri et Petronillae [Z]omers ?, sepultaque
fuit cum exequiis pauperum
Le 16 juillet 1728 est décédée munie (des sacrements de lEglise) selon le rituel Marie [--] Decrock, native de cette paroisse, âgée denviron 50 ans, fille de Pierre et de Christine Perens, épouse de [Gislain ?]* Vermeulen natif de Dranoutre, âgé denviron 48 ans, fils de Pierre et de Pétronille Zomers?* , et a été ensevelie avec les obsèques des pauvres.
-Bord droit coupé, ce qui empêche certaines lectures.
-Gislenis ; initiale coupée : jai traduit par Gislain, mais sans aucune conviction.
-Zomers : lettre initiale incertaine (G ? Z ? autre?). Manque de points de comparaison
Christian
anno do(min)i milles(imo) septing(entesimo) viges(imo)
octavo die vero decima sexta
julii obiit rite munita Maria
[-de?] de Crock nata ex hac parochia
aetatis circiter 50 annorum f(ili)a
Petri et Cristinae Perens, uxor
[G]islenis ? Vermeul[en?] nati in Dranouter
aetatis circiter 48 annorum filii
Petri et Petronillae [Z]omers ?, sepultaque
fuit cum exequiis pauperum
Le 16 juillet 1728 est décédée munie (des sacrements de lEglise) selon le rituel Marie [--] Decrock, native de cette paroisse, âgée denviron 50 ans, fille de Pierre et de Christine Perens, épouse de [Gislain ?]* Vermeulen natif de Dranoutre, âgé denviron 48 ans, fils de Pierre et de Pétronille Zomers?* , et a été ensevelie avec les obsèques des pauvres.
-Bord droit coupé, ce qui empêche certaines lectures.
-Gislenis ; initiale coupée : jai traduit par Gislain, mais sans aucune conviction.
-Zomers : lettre initiale incertaine (G ? Z ? autre?). Manque de points de comparaison
Christian
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonsoir Christian,
Un grand merci pour cette traduction.
C'est bien ZOMERS car je l'ai retrouvée dans les index de DC.
Je vous souhaite une très bonne soirée.
Christine
Un grand merci pour cette traduction.
C'est bien ZOMERS car je l'ai retrouvée dans les index de DC.
Je vous souhaite une très bonne soirée.
Christine
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonsoir Christine et Christian,
Maria DE CROCK est bien la fille de Pierre et Christine PRIEMS, épouse de Ghislain VERMEULEN.
PRIEM(S). Avec ou sans -s. Surnom : moyen néerlandais priem(e) poinçon, cheville
DE CROCK, éventuellement avec suffixe -s (comme dans le nouvel acte), un peu comme chez les Anglais, pour indiquer le groupe familial.
Signification : surnom, du moyen néerl. crocke, crucke : crochet, béquille.
Pour les étymologies : voir le Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles (Jean Germain et Jules Herbillon).
Saint Ghislain avait un certain nombre de spécialités :
fécondité des femmes stériles et soutien des femmes qui accouchent, en relation avec laide que, selon la légende, il apporta à une parturiente. Il est aussi très souvent invoqué pour la protection des enfants, surtout contre les convulsions. Cette dernière spécialité fait quen Wallonie et surtout dans le Hainaut un grand nombre denfants ont Ghislain comme deuxième ou troisième prénom (Wikipedia)
Amitiés.
Marie
Maria DE CROCK est bien la fille de Pierre et Christine PRIEMS, épouse de Ghislain VERMEULEN.
PRIEM(S). Avec ou sans -s. Surnom : moyen néerlandais priem(e) poinçon, cheville
DE CROCK, éventuellement avec suffixe -s (comme dans le nouvel acte), un peu comme chez les Anglais, pour indiquer le groupe familial.
Signification : surnom, du moyen néerl. crocke, crucke : crochet, béquille.
Pour les étymologies : voir le Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles (Jean Germain et Jules Herbillon).
Saint Ghislain avait un certain nombre de spécialités :
fécondité des femmes stériles et soutien des femmes qui accouchent, en relation avec laide que, selon la légende, il apporta à une parturiente. Il est aussi très souvent invoqué pour la protection des enfants, surtout contre les convulsions. Cette dernière spécialité fait quen Wallonie et surtout dans le Hainaut un grand nombre denfants ont Ghislain comme deuxième ou troisième prénom (Wikipedia)
Amitiés.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi