Bonjour
Qui pourrait m'aider dans la traduction d'un acte de mariage en latin.
Il s'agit de :
WASSEEL Joannes
X 29.6.1796 Molenbeek St Jean
MERCKX Joanna
Je remercie par avance la personne qui pourra traduire cet acte qui j'espère me permettra d'avancer sur ce couple.
Traduction acte X en latin
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction acte X en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte X en latin
Bonjour,
29 junii 1796 praeviis tribus proclamationibus sine
opposition juncti sunt matrimonio Joannes Waseel,
hic natus, viduus Mariae Annae Schainkens? , et Joanna
Merckx ex Esschen ? , majorennes sponsus habitans
in Berchem Sponsa in Molenbeke coram Aegidio
Borremans et Judoco De Raedt habitantibus in
Molenbeke tanquam testibus ac me
infra scripto.
le 29 juin 176, trois proclamations préalablement effectuées sans opposition, ont été unis en mariage Jean Waseel, natif dici, veuf de Marie Anne Schainkens? , et Jeanne Merckx de Esschen?, majeurs, lépoux habitant à Berchem et lépouse à Molenbeek, devant Gilles (Aegidius) Borremans et Josse Deraedt , résidents de Molenbeek en tant que témoins, et moi soussigné.
- Schainkens : lecture à affiner/confirmer.
- Esschen : toponyme non identifié.
Christian
29 junii 1796 praeviis tribus proclamationibus sine
opposition juncti sunt matrimonio Joannes Waseel,
hic natus, viduus Mariae Annae Schainkens? , et Joanna
Merckx ex Esschen ? , majorennes sponsus habitans
in Berchem Sponsa in Molenbeke coram Aegidio
Borremans et Judoco De Raedt habitantibus in
Molenbeke tanquam testibus ac me
infra scripto.
le 29 juin 176, trois proclamations préalablement effectuées sans opposition, ont été unis en mariage Jean Waseel, natif dici, veuf de Marie Anne Schainkens? , et Jeanne Merckx de Esschen?, majeurs, lépoux habitant à Berchem et lépouse à Molenbeek, devant Gilles (Aegidius) Borremans et Josse Deraedt , résidents de Molenbeek en tant que témoins, et moi soussigné.
- Schainkens : lecture à affiner/confirmer.
- Esschen : toponyme non identifié.
Christian
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte X en latin
Bonjour Christian,VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
29 junii 1796 praeviis tribus proclamationibus sine
opposition juncti sunt matrimonio Joannes Waseel,
hic natus, viduus Mariae Annae Schainkens? , et Joanna
Merckx ex Esschen ? , majorennes sponsus habitans
in Berchem Sponsa in Molenbeke coram Aegidio
Borremans et Judoco De Raedt habitantibus in
Molenbeke tanquam testibus ac me
infra scripto.
le 29 juin 176, trois proclamations préalablement effectuées sans opposition, ont été unis en mariage Jean Waseel, natif dici, veuf de Marie Anne Schainkens? , et Jeanne Merckx de Esschen?, majeurs, lépoux habitant à Berchem et lépouse à Molenbeek, devant Gilles (Aegidius) Borremans et Josse Deraedt , résidents de Molenbeek en tant que témoins, et moi soussigné.
- Schainkens : lecture à affiner/confirmer.
- Esschen : toponyme non identifié.
Christian
Un grand merci à vous pour la traduction des l'acte de mariage. Je viens de découvrir de WASSEEL Joannes était déja marié auparavant, maintenant reste a trouver ce 1° X et les enfants de ce couple
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte X en latin
Bonjour,
Jean WASEEL était veuf de M.A. SCHAUKENS. (= SCHOUKENS, SCHAEKENS). Viendrait du moyen néerlandais scadekin, diminutif de sc(h)ade, dommage, préjudice. (D'après F. DE BRABANDERE).
Il me semble avoir déjà cherché ESSCHEN. Il faut que je revoie mes notes.
Amitiés.
Marie
Jean WASEEL était veuf de M.A. SCHAUKENS. (= SCHOUKENS, SCHAEKENS). Viendrait du moyen néerlandais scadekin, diminutif de sc(h)ade, dommage, préjudice. (D'après F. DE BRABANDERE).
Il me semble avoir déjà cherché ESSCHEN. Il faut que je revoie mes notes.
Amitiés.
Marie
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte X en latin
MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Jean WASEEL était veuf de M.A. SCHAUKENS. (= SCHOUKENS, SCHAEKENS). Viendrait du moyen néerlandais scadekin, diminutif de sc(h)ade, dommage, préjudice. (D'après F. DE BRABANDERE).
Il me semble avoir déjà cherché ESSCHEN. Il faut que je revoie mes notes.
Amitiés.
Marie
Bonjour Marie
Je vous remercie pour les précisions que vous donnez. Esschen est en réalité la commune de Essene distante de 22 kms de Vlezenbeek. Les familles ont du se conaitre à Molenbeek St Jean
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi