Traduction acte X en latin

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Traduction acte X en latin

Messagepar DELVIN » 03 févr. 2013 14:34

Bonjour

Qui pourrait m'aider dans la traduction d'un acte de mariage en latin.
Il s'agit de :
WASSEEL Joannes
X 29.6.1796 Molenbeek St Jean
MERCKX Joanna
Je remercie par avance la personne qui pourra traduire cet acte qui j'espère me permettra d'avancer sur ce couple.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jean-Claude

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte X en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 févr. 2013 08:23

Bonjour,

29 junii 1796 praeviis tribus proclamationibus sine
opposition juncti sunt matrimonio Joannes Waseel,
hic natus, viduus Mariae Annae Schainkens? , et Joanna
Merckx ex Esschen ? , majorennes sponsus habitans
in Berchem Sponsa in Molenbeke coram Aegidio
Borremans et Judoco De Raedt habitantibus in
Molenbeke tanquam testibus ac me
infra scripto.


le 29 juin 176, trois proclamations préalablement effectuées sans opposition, ont été unis en mariage Jean Waseel, natif d’ici, veuf de Marie Anne Schainkens? , et Jeanne Merckx de Esschen?, majeurs, l’époux habitant à Berchem et l’épouse à Molenbeek, devant Gilles (Aegidius) Borremans et Josse Deraedt , résidents de Molenbeek en tant que témoins, et moi soussigné.

- Schainkens : lecture à affiner/confirmer.
- Esschen : toponyme non identifié.

Christian

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction acte X en latin

Messagepar DELVIN » 04 févr. 2013 08:43

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,

29 junii 1796 praeviis tribus proclamationibus sine
opposition juncti sunt matrimonio Joannes Waseel,
hic natus, viduus Mariae Annae Schainkens? , et Joanna
Merckx ex Esschen ? , majorennes sponsus habitans
in Berchem Sponsa in Molenbeke coram Aegidio
Borremans et Judoco De Raedt habitantibus in
Molenbeke tanquam testibus ac me
infra scripto.


le 29 juin 176, trois proclamations préalablement effectuées sans opposition, ont été unis en mariage Jean Waseel, natif d’ici, veuf de Marie Anne Schainkens? , et Jeanne Merckx de Esschen?, majeurs, l’époux habitant à Berchem et l’épouse à Molenbeek, devant Gilles (Aegidius) Borremans et Josse Deraedt , résidents de Molenbeek en tant que témoins, et moi soussigné.

- Schainkens : lecture à affiner/confirmer.
- Esschen : toponyme non identifié.

Christian
Bonjour Christian,

Un grand merci à vous pour la traduction des l'acte de mariage. Je viens de découvrir de WASSEEL Joannes était déja marié auparavant, maintenant reste a trouver ce 1° X et les enfants de ce couple
Cordialement

Jean-Claude

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte X en latin

Messagepar MariedeBlyau » 04 févr. 2013 14:35

Bonjour,
Jean WASEEL était veuf de M.A. SCHAUKENS. (= SCHOUKENS, SCHAEKENS). Viendrait du moyen néerlandais scadekin, diminutif de sc(h)ade, dommage, préjudice. (D'après F. DE BRABANDERE).

Il me semble avoir déjà cherché ESSCHEN. Il faut que je revoie mes notes.

Amitiés.
Marie

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction acte X en latin

Messagepar DELVIN » 05 févr. 2013 08:06

MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Jean WASEEL était veuf de M.A. SCHAUKENS. (= SCHOUKENS, SCHAEKENS). Viendrait du moyen néerlandais scadekin, diminutif de sc(h)ade, dommage, préjudice. (D'après F. DE BRABANDERE).

Il me semble avoir déjà cherché ESSCHEN. Il faut que je revoie mes notes.

Amitiés.
Marie

Bonjour Marie

Je vous remercie pour les précisions que vous donnez. Esschen est en réalité la commune de Essene distante de 22 kms de Vlezenbeek. Les familles ont du se conaitre à Molenbeek St Jean
Cordialement

Jean-Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité