bonsoir,
Je viens vers vous encore une fois pour la traduction de l'acte de DC de PERENS Christina, que j'ai trouvé sur le site des archives de Belgique, à Reningelst.
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement
Christine
Traduction d'un acte de décès
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Traduction d'un acte de décès
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonjour,
Un doute certain sur votre lecture PERENS ; je suis persuadé, malgré les difficultés de lecture de cette écriture, quil sagit de PRIEMS
Paronyme du mari : lecture en partie incertaine
17 obiit Christina Priems ?
uxor Petri De Grocglemiris ?
conditione coloni pauperis
diu amens haec fefuncta facta
fuit antequam defungeretur
adeoq(ue) discessit e vivis receptis
tantum sacramentis pro
hujusmodi possibilibus
Le 17 est décédée Christine Priems, épouse de Grocglemeris ? agriculteur pauvre de sa condition ; cette défunte avait perdu la raison longtemps avant son décès, cest pourquoi elle quitta les vivants ayant seulement reçu les sacrements possibles en tel cas.
Christian
Un doute certain sur votre lecture PERENS ; je suis persuadé, malgré les difficultés de lecture de cette écriture, quil sagit de PRIEMS
Paronyme du mari : lecture en partie incertaine
17 obiit Christina Priems ?
uxor Petri De Grocglemiris ?
conditione coloni pauperis
diu amens haec fefuncta facta
fuit antequam defungeretur
adeoq(ue) discessit e vivis receptis
tantum sacramentis pro
hujusmodi possibilibus
Le 17 est décédée Christine Priems, épouse de Grocglemeris ? agriculteur pauvre de sa condition ; cette défunte avait perdu la raison longtemps avant son décès, cest pourquoi elle quitta les vivants ayant seulement reçu les sacrements possibles en tel cas.
Christian
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonjour Christian,
Une fois de plus merci pour la traduction.
Hier vous m'avez traduit déjà un acte, et celui ci est en fait une continuité, puisque Vous m'aviez traduit PERENS Christina, et donc, pour moi, PRIEMS Christine est la même personne.
En effet en lisant le nom du mari de grocglemeris sur celui ci et sur l'autre Petrus DECROCK, les similitudes sont à mon avis exactes.
Qu'en pensez vous ?
Très bonne journée
Christine
Une fois de plus merci pour la traduction.
Hier vous m'avez traduit déjà un acte, et celui ci est en fait une continuité, puisque Vous m'aviez traduit PERENS Christina, et donc, pour moi, PRIEMS Christine est la même personne.
En effet en lisant le nom du mari de grocglemeris sur celui ci et sur l'autre Petrus DECROCK, les similitudes sont à mon avis exactes.
Qu'en pensez vous ?
Très bonne journée
Christine
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de décès
Il est vrai qu'on peut dans le cas présent penser à des patronymes mal prononcés et/ou mal compris et donc écrits avec beaucoup d'approximation ( cela se rencontre parfois en effet).
Pour PERENS /PRIEMS, on peut le voir ainsi.
En revanche c'est plus difficile pour DECROCK / [GOCGLEMERIS?] . Je me permets de rappeler que ce dernier est de lecture en grande partie incertaine.
Je vous conseille donc la prudence pour vous éviter de vous fourvoyer dans vos recherches, sans pour atant exclure a priori l'équivalence entre ces patronymes, laquelle reste une possiblilité.
Christian
Pour PERENS /PRIEMS, on peut le voir ainsi.
En revanche c'est plus difficile pour DECROCK / [GOCGLEMERIS?] . Je me permets de rappeler que ce dernier est de lecture en grande partie incertaine.
Je vous conseille donc la prudence pour vous éviter de vous fourvoyer dans vos recherches, sans pour atant exclure a priori l'équivalence entre ces patronymes, laquelle reste une possiblilité.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonjour Christian et Christine,
Et si le nom du mari était DECROCK et qu'il était de MERRIS ?
Bonne journée, Alain
Et si le nom du mari était DECROCK et qu'il était de MERRIS ?
Bonne journée, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Traduction d'un acte de décès
Re bonjour Christian et Bonjour Alain,
Bien sûr que je vais essayer d'approfondir, pour ne pas m'orienter dans une mauvaise direction.
Par contre l'idée d'Alain n'est peut être pas mauvaise, mais existe t'il une ville qui s'appelle MERRIS ? j'avoue ne pas connaître.
Comme on dit :" la suite au prochain numéro".
Amitiés généalogiques
Christine
Bien sûr que je vais essayer d'approfondir, pour ne pas m'orienter dans une mauvaise direction.
Par contre l'idée d'Alain n'est peut être pas mauvaise, mais existe t'il une ville qui s'appelle MERRIS ? j'avoue ne pas connaître.
Comme on dit :" la suite au prochain numéro".
Amitiés généalogiques
Christine
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonjour Christine, bonjour à tous,
Je n'ai pas été voir les traductions précédentes.
Pour moi il est évident que Christian a lu et interprété correctement PRIEMS, Christina. Son mari était bien Pierre DE CROCK (suivi du nom de lieu). La finale de DE CROCK est une approximation. mais comme il n'y avait pas d'orthographe pour les noms de famille... La solution proposée par Alain est probablement la bonne. 12,7 km entre Reningelst et Merris.
Amicalement.
Marie
Je n'ai pas été voir les traductions précédentes.
Pour moi il est évident que Christian a lu et interprété correctement PRIEMS, Christina. Son mari était bien Pierre DE CROCK (suivi du nom de lieu). La finale de DE CROCK est une approximation. mais comme il n'y avait pas d'orthographe pour les noms de famille... La solution proposée par Alain est probablement la bonne. 12,7 km entre Reningelst et Merris.
Amicalement.
Marie
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de décès
Re-Bonjour à tous,
Je viens de revoir ce que je lisais « Grocglemeris » en fonction des différentes suggestions.
La difficulté vient en partie du fait que cela ressemble à un mot unique.
-linitiale est bien un C et non un G come je lavais lu en premier.
-la 5ème lettre est un s et non un l (première lecture erronée).
Ce qui donne, en séparant les mots : Crocqs e Miris/Meris
Pour Meris/Miris , la seconde lettre nest pas très nette (problème du point au dessus du premier i. Point parasite ?). En outre, pour confirmation, il faudrait voir dans le registre si ce rédacteur indique régulièrement la paroisse dorigine .
Au total, léquivalence DE CROCQS et DE CROCK ne pose pas de problème, et Meris est fortement probable.
Voici la version « définitive » (je corrige les erreurs de la précédente.)
17 obiit Christina Priems
uxor Petri De Crocqs e Miris/Meris
conditione coloni pauperis
diu amens haec defuncta facta
fuit antequam defungeretur
adeoq(ue) discessit e vivis receptis
tantum sacramentis pro
hujusmodi possibilibus
Le 17 est décédée Christine Priems, épouse de Pierre de Crocqs de Meris (?) agriculteur pauvre de sa condition ; cette défunte avait perdu la raison longtemps avant son décès, cest pourquoi elle quitta les vivants ayant seulement reçu les sacrements possibles en tel cas.
Christian
Je viens de revoir ce que je lisais « Grocglemeris » en fonction des différentes suggestions.
La difficulté vient en partie du fait que cela ressemble à un mot unique.
-linitiale est bien un C et non un G come je lavais lu en premier.
-la 5ème lettre est un s et non un l (première lecture erronée).
Ce qui donne, en séparant les mots : Crocqs e Miris/Meris
Pour Meris/Miris , la seconde lettre nest pas très nette (problème du point au dessus du premier i. Point parasite ?). En outre, pour confirmation, il faudrait voir dans le registre si ce rédacteur indique régulièrement la paroisse dorigine .
Au total, léquivalence DE CROCQS et DE CROCK ne pose pas de problème, et Meris est fortement probable.
Voici la version « définitive » (je corrige les erreurs de la précédente.)
17 obiit Christina Priems
uxor Petri De Crocqs e Miris/Meris
conditione coloni pauperis
diu amens haec defuncta facta
fuit antequam defungeretur
adeoq(ue) discessit e vivis receptis
tantum sacramentis pro
hujusmodi possibilibus
Le 17 est décédée Christine Priems, épouse de Pierre de Crocqs de Meris (?) agriculteur pauvre de sa condition ; cette défunte avait perdu la raison longtemps avant son décès, cest pourquoi elle quitta les vivants ayant seulement reçu les sacrements possibles en tel cas.
Christian
-
MILLET CHRISTINE
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Traduction d'un acte de décès
Bonjour à tous,
Tout d'abord merci de votre aide et de vos conseils et renseignements.
J'ai en effet trouvé une commune MERRIS qui se situe dans le Nord (59).
Comme quoi la généalogie est un travail d'équipe.
Très bonne journée à tous
Christine
Tout d'abord merci de votre aide et de vos conseils et renseignements.
J'ai en effet trouvé une commune MERRIS qui se situe dans le Nord (59).
Comme quoi la généalogie est un travail d'équipe.
Très bonne journée à tous
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi