Traduction d'un acte de décès

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Traduction d'un acte de décès

Messagepar MILLET CHRISTINE » 03 févr. 2013 20:02

bonsoir,

Je viens vers vous encore une fois pour la traduction de l'acte de DC de PERENS Christina, que j'ai trouvé sur le site des archives de Belgique, à Reningelst.

Merci d'avance pour votre aide.

Cordialement

Christine
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar VERDIER Ch. » 04 févr. 2013 07:58

Bonjour,


Un doute certain sur votre lecture PERENS ; je suis persuadé, malgré les difficultés de lecture de cette écriture, qu’il s’agit de PRIEMS

Paronyme du mari : lecture en partie incertaine

17 obiit Christina Priems ?
uxor Petri De Grocglemiris ?
conditione coloni pauperis
diu amens haec fefuncta facta
fuit antequam defungeretur
adeoq(ue) discessit e vivis receptis
tantum sacramentis pro
hujusmodi possibilibus


Le 17 est décédée Christine Priems, épouse de Grocglemeris ? agriculteur pauvre de sa condition ; cette défunte avait perdu la raison longtemps avant son décès, c’est pourquoi elle quitta les vivants ayant seulement reçu les sacrements possibles en tel cas.


Christian

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar MILLET CHRISTINE » 04 févr. 2013 08:11

Bonjour Christian,

Une fois de plus merci pour la traduction.

Hier vous m'avez traduit déjà un acte, et celui ci est en fait une continuité, puisque Vous m'aviez traduit PERENS Christina, et donc, pour moi, PRIEMS Christine est la même personne.
En effet en lisant le nom du mari de grocglemeris sur celui ci et sur l'autre Petrus DECROCK, les similitudes sont à mon avis exactes.

Qu'en pensez vous ?

Très bonne journée

Christine

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar VERDIER Ch. » 04 févr. 2013 09:27

Il est vrai qu'on peut dans le cas présent penser à des patronymes mal prononcés et/ou mal compris et donc écrits avec beaucoup d'approximation ( cela se rencontre parfois en effet).
Pour PERENS /PRIEMS, on peut le voir ainsi.
En revanche c'est plus difficile pour DECROCK / [GOCGLEMERIS?] . Je me permets de rappeler que ce dernier est de lecture en grande partie incertaine.

Je vous conseille donc la prudence pour vous éviter de vous fourvoyer dans vos recherches, sans pour atant exclure a priori l'équivalence entre ces patronymes, laquelle reste une possiblilité.

Christian

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2491
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar alain Quaegebeur » 04 févr. 2013 12:38

Bonjour Christian et Christine,

Et si le nom du mari était DECROCK et qu'il était de MERRIS ?

Bonne journée, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar MILLET CHRISTINE » 04 févr. 2013 13:34

Re bonjour Christian et Bonjour Alain,

Bien sûr que je vais essayer d'approfondir, pour ne pas m'orienter dans une mauvaise direction.

Par contre l'idée d'Alain n'est peut être pas mauvaise, mais existe t'il une ville qui s'appelle MERRIS ? j'avoue ne pas connaître.

Comme on dit :" la suite au prochain numéro".

Amitiés généalogiques

Christine

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar MariedeBlyau » 04 févr. 2013 14:02

Bonjour Christine, bonjour à tous,
Je n'ai pas été voir les traductions précédentes.
Pour moi il est évident que Christian a lu et interprété correctement PRIEMS, Christina. Son mari était bien Pierre DE CROCK (suivi du nom de lieu). La finale de DE CROCK est une approximation. mais comme il n'y avait pas d'orthographe pour les noms de famille... La solution proposée par Alain est probablement la bonne. 12,7 km entre Reningelst et Merris.
Amicalement.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar VERDIER Ch. » 04 févr. 2013 15:07

Re-Bonjour à tous,

Je viens de revoir ce que je lisais « Grocglemeris » en fonction des différentes suggestions.

La difficulté vient en partie du fait que cela ressemble à un mot unique.

-l’initiale est bien un C et non un G come je l’avais lu en premier.
-la 5ème lettre est un s et non un l (première lecture erronée).

Ce qui donne, en séparant les mots : Crocqs e Miris/Meris

Pour Meris/Miris , la seconde lettre n’est pas très nette (problème du point au dessus du premier i. Point parasite ?). En outre, pour confirmation, il faudrait voir dans le registre si ce rédacteur indique régulièrement la paroisse d’origine .

Au total, l’équivalence DE CROCQS et DE CROCK ne pose pas de problème, et Meris est fortement probable.

Voici la version « définitive » (je corrige les erreurs de la précédente.)

17 obiit Christina Priems
uxor Petri De Crocqs e Miris/Meris
conditione coloni pauperis
diu amens haec defuncta facta
fuit antequam defungeretur
adeoq(ue) discessit e vivis receptis
tantum sacramentis pro
hujusmodi possibilibus


Le 17 est décédée Christine Priems, épouse de Pierre de Crocqs de Meris (?) agriculteur pauvre de sa condition ; cette défunte avait perdu la raison longtemps avant son décès, c’est pourquoi elle quitta les vivants ayant seulement reçu les sacrements possibles en tel cas.


Christian

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Re: Traduction d'un acte de décès

Messagepar MILLET CHRISTINE » 05 févr. 2013 09:19

Bonjour à tous,

Tout d'abord merci de votre aide et de vos conseils et renseignements.
J'ai en effet trouvé une commune MERRIS qui se situe dans le Nord (59).

Comme quoi la généalogie est un travail d'équipe.

Très bonne journée à tous

Christine

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité