Bonjour,
Je cherche de l'aide pour la traduction de l'acte de mariage suivant:
WASSEL Joannes
X 24.4.1781 Molenbeek St Jean ( Bruxelles )
SCHOUKENS Maria Anna
Je remercie par avance la personne qui pourra m'apporter son aide dans la traduction
Traduction acte de X en Latin Commune de Molenbeek St Jean
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction acte de X en Latin Commune de Molenbeek St Jean
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de X en Latin Commune de Molenbeek St Jean
Bonjour,
24 aprilis 1781 praeviis tribus proclamationibus
sine oppositione juncti sunt matrimonio
Joannes Wasseel natus et habitans in Molen-
beke et Maria Anna Schoukens minorennis
de consensu eorum quorum interest ut patet ex decla-
ratione R(everendi) d(omini) pastoris in Vlesen-
beke nata in Vlesenbeke et habitans in Mol-
enbeke coram me infra scripto et testibus
Simone Borremans habitante in Molen-
beke et Michaele Schoukens fratre sponsae
habitante in Vlesenbeke
(suivent le marques des époux et des témoins qui ne savent écrire )
ex : (le dernier)
hic est + character Michaelis Scoukens
testis nescii scribere.
= ceci est + la marque de Michel Schoukens qui ne sait écrire.
Le 24 avril 1781 , trois proclamations préalablement effectuées sans opposition , ont été unis en mariage Jean Wasseel, né et habitant à Molenbeek, et Marie Anne Schoukens, mineure, avec le consentement de ceux que cela concerne comme il apparaît par la déclaration du révérend sieur curé dee Vlezenbeek, née à Vlezenbeek et habitant à Molenbeek , devant moi soussigné et les témoins Simon Borremans habitant à Molenbeek, et Michel Schoukens frère de lépouse habitant à Vlezenbeek.
Christian
24 aprilis 1781 praeviis tribus proclamationibus
sine oppositione juncti sunt matrimonio
Joannes Wasseel natus et habitans in Molen-
beke et Maria Anna Schoukens minorennis
de consensu eorum quorum interest ut patet ex decla-
ratione R(everendi) d(omini) pastoris in Vlesen-
beke nata in Vlesenbeke et habitans in Mol-
enbeke coram me infra scripto et testibus
Simone Borremans habitante in Molen-
beke et Michaele Schoukens fratre sponsae
habitante in Vlesenbeke
(suivent le marques des époux et des témoins qui ne savent écrire )
ex : (le dernier)
hic est + character Michaelis Scoukens
testis nescii scribere.
= ceci est + la marque de Michel Schoukens qui ne sait écrire.
Le 24 avril 1781 , trois proclamations préalablement effectuées sans opposition , ont été unis en mariage Jean Wasseel, né et habitant à Molenbeek, et Marie Anne Schoukens, mineure, avec le consentement de ceux que cela concerne comme il apparaît par la déclaration du révérend sieur curé dee Vlezenbeek, née à Vlezenbeek et habitant à Molenbeek , devant moi soussigné et les témoins Simon Borremans habitant à Molenbeek, et Michel Schoukens frère de lépouse habitant à Vlezenbeek.
Christian
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte de X en Latin Commune de Molenbeek St Jean
Bonjour Christian ,
Je vous remercie de votre aide pour la traduction de l'acte de mariage.
Cet acte me permet de nouveaux patronymes et communes qui viendront enrichir ma généalogie.
Je vous remercie de votre aide pour la traduction de l'acte de mariage.
Cet acte me permet de nouveaux patronymes et communes qui viendront enrichir ma généalogie.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi