Traduction acte Flamand 2

jacbocquet
Messages : 8
Enregistré le : 20 févr. 2011 19:09

Traduction acte Flamand 2

Messagepar jacbocquet » 05 févr. 2013 17:05

Bonjour, j'ai reçu en réponse a ma demande des actes mais ils sont écrits en Flamand.
Merci par avance, si l'un de vous pouvait me les traduire en Français.
Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte Flamand 2

Messagepar MariedeBlyau » 07 févr. 2013 13:56

Bonjour,

L'acte 2 semblant être distinct du 1er que Patty se propose de traduire, je compte travailler aux actes de mariage 2-3-4.
Afin d'éviter toute confusion et pour faciliter la besogne du bénévole, merci de spécifier au moins de qui il s'agit.
Je verrai si 3 et 4 sont la suite de 1 ou de 2.
A tantôt. Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte Flamand 2

Messagepar MariedeBlyau » 07 févr. 2013 16:30

Bonjour "Jacbocquet",

Voici la traduction du mariage de 1867 (Henri Joseph BEAUPREZ & Romanie HARSCHENE), combinant les photos 2 et 4. Il suffit que Patty combine maintenant 1 et 3 pour avoir l'autre mariage.
Cordialement.
Marie

L’an 1867 le 17 juin, à 9 heures du matin, pardevant nous Carolus /Charles WULLEPIT, bourgmestre, officier de l’état civil de la commune de B- 8610 ZARREN, canton de DIKSMUIDE, province de Flandre occidentale, ont comparu publiquement en la maison communale, HENRICUS JOSEPHUS BEAUPREZ, ouvrier, domicilié à B-8650 KLERKEN, né en ce lieu le 13 novembre 1843, conformément à l’acte produit ici, muni du certificat Lettre L, remis par Monsieur le Gouverneur de la Province, le 27 mai dernier, fils majeur ct célibataire de Pierre, âgé de 48 ans, et de BLONDINA LACHAT, âgée de 48 ans, ouvriers à KLERKEN, tous deux ici présents et consentants, d’une part,
Et ROMANIE HARSCHENE, cultivatrice, domiciliée à ZARREN, née en ce lieu le 25 juin 1846, suivant acte produit ici , fille mineure célibataire de Joannes/Jean, âgé de 65 ans, et de Anna Catharina VANDAMME, âgée de 57 ans, cultivateurs à ZARREN, ici présents et consentants, d’autre part. Lesquels comparants qui après avoir déclaré qu’il n’existait pas de dispositions concernant leur mariage, nous ont prié de passer à la célébration du mariage projeté entre eux, et dont les publications et affichages ont été faits ici et à KLERKEN, les dimanches 2 et 9 de ce mois courant, et aucune oppposition à ce mariage ne nous ayant été communiquée ni ici ni à KLERKEN, d’après le certificat produit , faisant suite à leur demande, nous avons après avoir lu aux comparants toutes les pièces susmentionnées ainsi que le 6e chapitre du titre de l’Etat civil intitulé “DU
MARIAGE”, demandé au futur époux, et à la future épouse s’ils désirent se prendre mutuellement pour mari et femme, chacun d’eux en particulier ayant répondu par l’affirmative, nous déclarons au nom de la loi que HENRICUS JOSEPHUS BEAUPREZ et ROMANIA HARSCHENE sont unis par le mariage, ce dont nous avons immédiatement rédigé cet acte, en la présence de Celestinus GRIJSPEERDT, écrivain (public), âgé de 25 ans, Ludovicus/Louis BOSSAERT, aubergiste, âgé de 52 ans, Carolus/Charles SWAENEPOEL, brasseur, âgé de 30 ans, et Lodewijk/Louis DECLERCK, cordonnier, âgé de 63 ans, tous 4 domiciliés à ZARREN, non parents avec les mariés, lesquels ont signé avec nous, après que les comparants et leurs parents aient déclaré ne pas savoir signer, après lecture faite.

(signatures des témoins et bourgmestre)

jacbocquet
Messages : 8
Enregistré le : 20 févr. 2011 19:09

Re: Traduction acte Flamand 2

Messagepar jacbocquet » 10 févr. 2013 15:33

Bonjour et merci beaucoup pour votre travail.
Jacques

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités