traduire un acte en latin

oclaudine
Messages : 11
Enregistré le : 03 févr. 2013 14:46

traduire un acte en latin

Messagepar oclaudine » 06 févr. 2013 16:06

ad07weecad00704501ad007045010582500250000000 1626 p58.jpg
année 1626
lieu Burzet lieu dit Cros
père Jean Vert( johan)
mère Jeanne Veyrenche
parrain ? Anthoine Combe
merci de bien vouloir m'aider je joins les noms propres(lieu et individus)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduire un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 12 févr. 2013 19:54

Bonjour,

Je crois que ce n’est pas l’acte recherché !
Le patronyme du père semble avoir été oublié (prénoms : Mathieu Jean )
le patronyme de la mère ne me paraît pas ressembler, ni de près ni de loin, à Veyrenche ( se termine par –eri, et devant une suite composée de m, n, u ou v)

Anno 1626 et die tertia aprilis ego rector Burzet [ecclesiae ?]
batisavi infantem natam ex Matheo Johannis loci du Cros
et ex Johanna [eyr----eri ?] conjugibus cui impositum est
nomen Magdalena ; patrini fuere Anthonius Combe et Magdalena
Ducros uxor Jacobi Combe dicti loci de Cros, per me



Christian

oclaudine
Messages : 11
Enregistré le : 03 févr. 2013 14:46

Re: traduire un acte en latin

Messagepar oclaudine » 13 févr. 2013 10:12

bonjour,
merci pour cet aide mais pourriez-vous me donner la traduction de tout le texte le parrain la marraine est-elle nommée ? le hameau est composée que de quelques maisons et d'autres documents prouvent la présence de ses 2 noms propres qui parfois sont écrit de manières différentes; on dirait qu'il manque des mots car la page est tournée.
à bientôt
cordialement

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduire un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 13 févr. 2013 15:37

Bonjour,

L’an 1626 et le 3 avril , je curé de [l' église ?] de Burzet ai baptisé une enfant née des époux Mathieu Jean du lieu (nommé) le Cros et Jeanne [er----eri ?] , à laquelle a été imposé le nom de Madeleine ; les parrains furent Antoine Combe et Madeleine Ducros épouse de Jacques Combe dudit lieu (nommé) Le Cros. (Fait) par moi (signature du curé)


Pour le nom de la mère, je ne vois toujours pas ce qu’on peut lire . Il faudrait avoir la liste des patronymes attestés dans la région pour pouvoir le reconnaître.


Christian

oclaudine
Messages : 11
Enregistré le : 03 févr. 2013 14:46

Re: traduire un acte en latin

Messagepar oclaudine » 14 févr. 2013 16:16

1626 p123 n 62 Vert ad07weecad00704501ad007045010622500250000000.jpg
bonjour,
J'ai trouvé un autre acte de naissance concernant ce couple qui semble plus facile à déchiffrer. Pourriez-vous me le traduire ?
année 1626
lieu Burzet lieu dit Cros
père Jean Verd( joann)
mère Jeanne (joanne Vairenche)
J'ai envoyé 2 messages concernant un acte de mariage en 1617 de ce même couple je l'ai en partie déchiffrer l'avez-vous lu ?
cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduire un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 14 févr. 2013 19:09

Bonsoir,

L’orthographe de ce rédacteur est parfois bien surprenante !

anno domini 1646 et die desima tertia septembris ego
parrochiae Burzesencis babtizavis (sic !) infantem natam eodem
die quo suppra et ex Joanne Verd et Joanna Vairenche
loci du Cros patrini fuere Glaudius Oschadier ? civitatis
burzecencis una cum Magdalena Du Cros loci du Cros


Le 13 septembre 1646 je <curé> de la paroisse de Burzet ai baptisé une enfant née le même jour que dessus de Jean Verd et de Jeanne Vairenche du lieu '(appelé) (appelé) du Cros ; les parrains furent Claude Oschadier ? de la ville de Burzet avec Madeleine Ducros du lieu du Cros

Christian

oclaudine
Messages : 11
Enregistré le : 03 févr. 2013 14:46

Re: traduire un acte en latin

Messagepar oclaudine » 15 févr. 2013 11:48

1626 AD007_045_01_AD007_045_01_062.JPG
bonjour,
je pense que l'année est 1626 vu la suite du registre, mais l'acte ne mentionne pas le prénom de l'enfant ? je sais que dans la lignée il y a des Gabriel ou Claude mais l'équivalent en latin ?
merci pour votre aide
cordialement
VERT, Jean
Naissance : Cros Burzet
Signature : signe peut-être
Fils de VERT, Gabriel
et de
VEYRENCHE, Jeanne
Naissance : Sausses Burzet
Signature : signe peut-être
VIE DU COUPLE
Type d'union : mariage
Mariage
25.1.1617 - Burzet Ardèche
ENFANTS
68 - VERT, Gabriel
Naissance : 1617 - Cros Burzet
Mariage : 1645 ? avec FARGIER, Françoise
Décès : 7.5.1680 (63 ans) - Burzet Ardèche
(6 enfants)
- VERT, Claude
(sans descendance connue)
- VERT, Gabriel
Mariage : 10.5.1639 - Burzet Ardèche avec BOUSCHONNE ? lecture difficile du nom , Jeanne
(sans descendance connue)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

oclaudine
Messages : 11
Enregistré le : 03 févr. 2013 14:46

Re: traduire un acte en latin

Messagepar oclaudine » 15 févr. 2013 16:08

Numériser0073 p1.jpg
Numériser0075 p3.jpg
Numériser0074 p2.jpg

voici un autre texte en latin impossible pour moi de lire
merci de votre aide
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduire un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 févr. 2013 10:47

Bonjour,

1626 : oui. comme l’indique l’acte suivant, mais Ici très mal lisible.

Effectivement le nom de l’enfant n’est pas indiqué.
Chose curieuse, sur les 6 actes de baptême de la page, 1 seul (le 2ème) comporte le nom de l’enfant.
Difficile à comprendre !
--------------- ------------
Pour ce qui est de votre demande concernant l’autre document (3 photos) , pouvez-vous indiquer d’où provient ce document et me donner toutes les informations en votre possession à son sujet, et me dire en quoi et pourquoi il vous intéresse ?

En outre, les photos sont-elles dans le bon ordre et ne manque-t-il pas de pages.?

Christian

oclaudine
Messages : 11
Enregistré le : 03 févr. 2013 14:46

Re: traduire un acte en latin

Messagepar oclaudine » 18 févr. 2013 18:09

bonjour,
Ces documents sont personnels et concerne sans doute la même localité lieu Burzet lieu dit le Cros
concernant une autre branche de ma généalogie il y a comme patronyme Combe
on dirait comme nom Anthoine Combe ? de quelle date s'agit-il ?
voici ce que je sais :
COMBE, Jacques
Décès : Cros Burzet
Naissance : Cros Burzet
Signature : signe peut-être
Fils de COMBE, Jacques
et de DAYGUE, Marguerite
GUÉRIN, Marie
Naissance : Cros Burzet
Signature : signe peut-être
Fille de GUÉRIN, Jean
et de VEYRENCHE, Marguerite
VIE DU COUPLE
Type d'union : mariage
Mariage
6.3.1753 - Burzet Ardèche
ENFANTS
- COMBE, Anne
Naissance : 24.10.1753 - Cros Burzet
Mariage : 8.5.1770 - Belvezet Burzet avec CAYRIER, Jacques
Décès : 20.4.1794 (40 ans) - Belvezet Burzet
(8 enfants)
merci de votre aide
cordialement

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité