bonjour,
je cherche de l' aide pour des traductions d'actes de Mariage en latin de la commune de Watou :
http://arch-poperinge.be/A-Watou/1791-9 ... t-244.html
http://arch-poperinge.be/A-Watou/1791-9 ... t-307.html
merci d' avance,
Annick
demande de traduction pour des actes de mariage en latin
-
Dubois
- Messages : 46
- Enregistré le : 30 nov. 2006 17:49
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande de traduction pour des actes de mariage en latin
Bonjour,
Il faut toujours donner le nom des personnes concernées et les références exactes de l'acte dans les archives numérisées.
Le 21 juillet 1792, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban (de mariage) dans notre église et notification de la dispense obtenue pour les deux autres entre Pierre jacques De Laeter, né et habitant à Watou sous administration française, jeune homme âgé d environ 27 ans, fils des époux Pierre Jacques né et décédé à Watou, et Marie Catherine Rosalie Delbaere née et habitant et vivant à la campagne* à Watou , dune part, et Marie Isabelle Philippine Montoui #, née et habitant à Watou sous administration française, jeune fille âgée denviron 23 ans, fille des époux Benoît Charles, (originaire ) de Steenvoorde, habitant Watou sous administration de sa majesté impériale, ouvrier, et Marie Catherine Tavernier née et décédée à Watou, dautre part, je, curé soussigné, après avoir reçu leur mutuel consentement, et aucun empêchement nayant été découvert, et aussi avec le consentement de ceux que cela concerne, les ai unis en mariage dans le Seigneur, les témoins étant François Laeter, frère de lépoux, François Provoost, Joseph Provoost et Charles Montewi, père de lépouse, résidents de Watou, dont le dernier tout comme lépouse, puisquils ne savent écrire, ont placé une croix. Les autres avec moi ont soussigné
# (marge : renvoi à la ligne 9 du texte latin) : Je dis Montoui, parce que cest ainsi que le porte son extrait de baptême, mais ailleurs ce nom de famille est écrit autrement. Je le certifie.
* vivant à la campagne : le verbe latin rusticare signifie en contexte : vivre ou résider à la campagne, travailler les champs, parler comme un rustre. Le dernier sens étant ici à exclure, il faut choisir entre les 2 premiers
--------- --------------------------------
Lan 1793, le 20août, après les fiançailles et la proclamation des trois bans (de mariage) dans cette église entre Pierre Jacques Decoster, né dans la paroisse de la Bienheureuse Marie (= Notre Dame) de Poperinge, habitant à Watou, domestique à la campagne*, jeune homme âgé de 28 ans, fils des époux Pierre, de Steenvoorde, agriculteur, habitant à Watou , et Jeanne Quagebeur de la (paroisse) Bienheureuse Marie (= Notre Dame) de Poperinge et décédée à Watou, dune part, et Barbe Joseph Couture, née et habitant à Woitou, jeune fille âgée de 23 ans, servante à la campagne* , fille des époux Pierre Jacques né et habitant à Watou sous administration française, agriculteur, et Anne Catherine Van den Brissche de la Bienheureuse Marie (= Notre Dame) de Poperinge, et décédée à Watou, dautre part, je curé soussigné, après avoir reçu leur mutuel consentement et aussi celui de ceux que cela concerne, et aucun empêchement nayant été découvert, les ai unis en mariage dans le Saigneur, les témoins étant Pierre Decoster, père de lépoux, et Joseph Couture frère de lépouse, habitants de Watou, qui tous, sauf lépouse, qui ne sachant écrire a placé une croix, avec moi ont soussigné.
- domestique/servante à la campagne (famulum rusticum/ famulam rusticam) : sans doute en service dans une ferme de la paroisse.
Christian
Il faut toujours donner le nom des personnes concernées et les références exactes de l'acte dans les archives numérisées.
Le 21 juillet 1792, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban (de mariage) dans notre église et notification de la dispense obtenue pour les deux autres entre Pierre jacques De Laeter, né et habitant à Watou sous administration française, jeune homme âgé d environ 27 ans, fils des époux Pierre Jacques né et décédé à Watou, et Marie Catherine Rosalie Delbaere née et habitant et vivant à la campagne* à Watou , dune part, et Marie Isabelle Philippine Montoui #, née et habitant à Watou sous administration française, jeune fille âgée denviron 23 ans, fille des époux Benoît Charles, (originaire ) de Steenvoorde, habitant Watou sous administration de sa majesté impériale, ouvrier, et Marie Catherine Tavernier née et décédée à Watou, dautre part, je, curé soussigné, après avoir reçu leur mutuel consentement, et aucun empêchement nayant été découvert, et aussi avec le consentement de ceux que cela concerne, les ai unis en mariage dans le Seigneur, les témoins étant François Laeter, frère de lépoux, François Provoost, Joseph Provoost et Charles Montewi, père de lépouse, résidents de Watou, dont le dernier tout comme lépouse, puisquils ne savent écrire, ont placé une croix. Les autres avec moi ont soussigné
# (marge : renvoi à la ligne 9 du texte latin) : Je dis Montoui, parce que cest ainsi que le porte son extrait de baptême, mais ailleurs ce nom de famille est écrit autrement. Je le certifie.
* vivant à la campagne : le verbe latin rusticare signifie en contexte : vivre ou résider à la campagne, travailler les champs, parler comme un rustre. Le dernier sens étant ici à exclure, il faut choisir entre les 2 premiers
--------- --------------------------------
Lan 1793, le 20août, après les fiançailles et la proclamation des trois bans (de mariage) dans cette église entre Pierre Jacques Decoster, né dans la paroisse de la Bienheureuse Marie (= Notre Dame) de Poperinge, habitant à Watou, domestique à la campagne*, jeune homme âgé de 28 ans, fils des époux Pierre, de Steenvoorde, agriculteur, habitant à Watou , et Jeanne Quagebeur de la (paroisse) Bienheureuse Marie (= Notre Dame) de Poperinge et décédée à Watou, dune part, et Barbe Joseph Couture, née et habitant à Woitou, jeune fille âgée de 23 ans, servante à la campagne* , fille des époux Pierre Jacques né et habitant à Watou sous administration française, agriculteur, et Anne Catherine Van den Brissche de la Bienheureuse Marie (= Notre Dame) de Poperinge, et décédée à Watou, dautre part, je curé soussigné, après avoir reçu leur mutuel consentement et aussi celui de ceux que cela concerne, et aucun empêchement nayant été découvert, les ai unis en mariage dans le Saigneur, les témoins étant Pierre Decoster, père de lépoux, et Joseph Couture frère de lépouse, habitants de Watou, qui tous, sauf lépouse, qui ne sachant écrire a placé une croix, avec moi ont soussigné.
- domestique/servante à la campagne (famulum rusticum/ famulam rusticam) : sans doute en service dans une ferme de la paroisse.
Christian
-
Dubois
- Messages : 46
- Enregistré le : 30 nov. 2006 17:49
Re: demande de traduction pour des actes de mariage en latin
Merci beaucoup Christian pour ces traductions,
Annick
Annick
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi