traduction contrat de mariage

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

traduction contrat de mariage

Messagepar gmomeux » 13 févr. 2013 09:49

DSCF5326.JPG
Bonjour,

Vous serait-il possible de traduire ce contrat de mariage rédigé en néerlandais.? Merci beaucoup de votre aide.
Bien cordialement et bonne journée

G.Momeux
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction contrat de mariage

Messagepar MariedeBlyau » 13 févr. 2013 13:46

Bonjour,
Un de ces jours, je peux éventuellement vous extraire les données généalogiques. Pour ce qui est du contrat proprement dit je n'ai guère le temps de m'attaquer à ce genre de texte.
Amicalement.
Marie

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

Re: traduction contrat de mariage

Messagepar gmomeux » 13 févr. 2013 17:16

Bonsoir ,

Je vous remercie pour votre proposition qui m'intéresse. Quand vous aurez un peu de temps...

Bonne fin de journée
Bien cordialement

G.Momeux

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction contrat de mariage

Messagepar MariedeBlyau » 16 févr. 2013 18:36

Bonsoir,
ce que j'ai compris:
CONTRAT DE MARIAGE

Ce 24 avril 1892, pardevant Me Jean Baptiste WIELANT, Notaire résidant à HERNE, région de Bruxelles
ont comparu :
M. ISIDORE DE TROYER, tonnelier, résidant à TOLLEMBEEK, fils majeur de feu CONSTANTINUS (Constantin) DE TROYER et de feue JOANNA PETRONELLA (Jeanne Petronelle=Pierrette) ROWET, futur époux, d’une part
Et Mme HORTENSE* VANHOVE , cultivatrice résidant à TOLLEMBEEK, veuve avec enfants de feu LÉON MERTENS, fille majeure de feu GUILLELMUS (Guillaume) VANHOVE et de feue BERLINDE GHILYM future épouse d’autre part

lesquels ont fixé les conditions du mariage projeté comme suit :

(résumé des articles un et deux, non comprise la dernière clause d’usufruit)

-régime de la communauté légale
-comme preuve de leur amitié et sentiments réciproques les futurs époux se font don de tous leurs biens sans exception, au bénéfice du conjoint survivant, et au cas où ils n’auraient pas laissé d’enfants, la totalité de l’héritage du premier décédé.

dont acte

fait en l’étude à Herne en présence de
Jean Baptiste VANDERVELDEN et Martinus DERIJCKE, cultivateurs résidant à HERNE comme témoins
Et après lecture faite les comparants et témoins ont signé avec nous notaire.

(signatures)
la future mariée signe “ortans”
Enregistré à Sint-Kwintens-Lennik* le 2 mai 1892.

Sint-Kwintens-Lennik est une section de la commune belge de Lennik située en Région flamande dans la province du Brabant flamand.

Cordialement.
Marie

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

Re: traduction contrat de mariage

Messagepar gmomeux » 28 févr. 2013 14:17

Bonjour Marie,

Désolée je viens seulement de découvrir votre traduction. C'est un immense merci que je vous adresse, merci aussi pour le temps que vous avez consacré à cette traduction (peu commode je pense).

Je vous souhaite une bonne fin de journée.

Bien cordialement

Geneviève

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité