Bonjour,
Vous serait-il possible de traduire ce contrat de mariage rédigé en néerlandais.? Merci beaucoup de votre aide.
Bien cordialement et bonne journée
G.Momeux
traduction contrat de mariage
-
gmomeux
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
traduction contrat de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction contrat de mariage
Bonjour,
Un de ces jours, je peux éventuellement vous extraire les données généalogiques. Pour ce qui est du contrat proprement dit je n'ai guère le temps de m'attaquer à ce genre de texte.
Amicalement.
Marie
Un de ces jours, je peux éventuellement vous extraire les données généalogiques. Pour ce qui est du contrat proprement dit je n'ai guère le temps de m'attaquer à ce genre de texte.
Amicalement.
Marie
-
gmomeux
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
Re: traduction contrat de mariage
Bonsoir ,
Je vous remercie pour votre proposition qui m'intéresse. Quand vous aurez un peu de temps...
Bonne fin de journée
Bien cordialement
G.Momeux
Je vous remercie pour votre proposition qui m'intéresse. Quand vous aurez un peu de temps...
Bonne fin de journée
Bien cordialement
G.Momeux
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction contrat de mariage
Bonsoir,
ce que j'ai compris:
CONTRAT DE MARIAGE
Ce 24 avril 1892, pardevant Me Jean Baptiste WIELANT, Notaire résidant à HERNE, région de Bruxelles
ont comparu :
M. ISIDORE DE TROYER, tonnelier, résidant à TOLLEMBEEK, fils majeur de feu CONSTANTINUS (Constantin) DE TROYER et de feue JOANNA PETRONELLA (Jeanne Petronelle=Pierrette) ROWET, futur époux, dune part
Et Mme HORTENSE* VANHOVE , cultivatrice résidant à TOLLEMBEEK, veuve avec enfants de feu LÉON MERTENS, fille majeure de feu GUILLELMUS (Guillaume) VANHOVE et de feue BERLINDE GHILYM future épouse dautre part
lesquels ont fixé les conditions du mariage projeté comme suit :
(résumé des articles un et deux, non comprise la dernière clause dusufruit)
-régime de la communauté légale
-comme preuve de leur amitié et sentiments réciproques les futurs époux se font don de tous leurs biens sans exception, au bénéfice du conjoint survivant, et au cas où ils nauraient pas laissé denfants, la totalité de lhéritage du premier décédé.
dont acte
fait en létude à Herne en présence de
Jean Baptiste VANDERVELDEN et Martinus DERIJCKE, cultivateurs résidant à HERNE comme témoins
Et après lecture faite les comparants et témoins ont signé avec nous notaire.
(signatures)
la future mariée signe ortans
Enregistré à Sint-Kwintens-Lennik* le 2 mai 1892.
Sint-Kwintens-Lennik est une section de la commune belge de Lennik située en Région flamande dans la province du Brabant flamand.
Cordialement.
Marie
ce que j'ai compris:
CONTRAT DE MARIAGE
Ce 24 avril 1892, pardevant Me Jean Baptiste WIELANT, Notaire résidant à HERNE, région de Bruxelles
ont comparu :
M. ISIDORE DE TROYER, tonnelier, résidant à TOLLEMBEEK, fils majeur de feu CONSTANTINUS (Constantin) DE TROYER et de feue JOANNA PETRONELLA (Jeanne Petronelle=Pierrette) ROWET, futur époux, dune part
Et Mme HORTENSE* VANHOVE , cultivatrice résidant à TOLLEMBEEK, veuve avec enfants de feu LÉON MERTENS, fille majeure de feu GUILLELMUS (Guillaume) VANHOVE et de feue BERLINDE GHILYM future épouse dautre part
lesquels ont fixé les conditions du mariage projeté comme suit :
(résumé des articles un et deux, non comprise la dernière clause dusufruit)
-régime de la communauté légale
-comme preuve de leur amitié et sentiments réciproques les futurs époux se font don de tous leurs biens sans exception, au bénéfice du conjoint survivant, et au cas où ils nauraient pas laissé denfants, la totalité de lhéritage du premier décédé.
dont acte
fait en létude à Herne en présence de
Jean Baptiste VANDERVELDEN et Martinus DERIJCKE, cultivateurs résidant à HERNE comme témoins
Et après lecture faite les comparants et témoins ont signé avec nous notaire.
(signatures)
la future mariée signe ortans
Enregistré à Sint-Kwintens-Lennik* le 2 mai 1892.
Sint-Kwintens-Lennik est une section de la commune belge de Lennik située en Région flamande dans la province du Brabant flamand.
Cordialement.
Marie
-
gmomeux
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
Re: traduction contrat de mariage
Bonjour Marie,
Désolée je viens seulement de découvrir votre traduction. C'est un immense merci que je vous adresse, merci aussi pour le temps que vous avez consacré à cette traduction (peu commode je pense).
Je vous souhaite une bonne fin de journée.
Bien cordialement
Geneviève
Désolée je viens seulement de découvrir votre traduction. C'est un immense merci que je vous adresse, merci aussi pour le temps que vous avez consacré à cette traduction (peu commode je pense).
Je vous souhaite une bonne fin de journée.
Bien cordialement
Geneviève
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi