Traduction acte de naissance en latin

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Traduction acte de naissance en latin

Messagepar DELVIN » 13 févr. 2013 19:00

Bonjour,
Je cherche la traduction de l'acte de naissance suivant :
1635 Naissance de VERVRANGE Joanna ( patronyme incertain )
Je remercie par avance la personne qui pourra m'aider dans cette traduction
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jean-Claude

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte de naissance en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 14 févr. 2013 08:42

Bonjour,


Le déchiffrage des patronymes s’avère périlleux !
Il faudra sans doute recourir à d’autres documents pour affiner ces lectures.
L’initiale du patronyme du père et du parrain ( le grand-père paternel) n’a pas été correctement identifié (manque de points de comparaison). J'ai fait varier cette initiale, mais je n'ai rien trouvé qui me satisfasse.
Patronyme de la mère : lecture en partie incertaine.

annus 1635
Baptisata* est a me G. Buisens ?
Joannes filius Adriani [-]urangh ?
et Barbarae Vereysch[et]? coniugum
susc(eptore) Jo(ann)e [-]urangh baptisati
avo
susc(eptrice) Joanna De Waist[er] ?


*écrit par erreur baptisata (féminin), mais l’enfant est masculin ( Joannes filius)

L’an 1635. A été baptisé par moi G. Buisens ? Jean fils des époux Adrien [-]urangh? ; parrain Jean [-]urangh ? aïeul du baptisé ; marraine Jeanne De Waist[er] ?


Christian

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction acte de naissance en latin

Messagepar DELVIN » 14 févr. 2013 10:34

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,


Le déchiffrage des patronymes s’avère périlleux !
Il faudra sans doute recourir à d’autres documents pour affiner ces lectures.
L’initiale du patronyme du père et du parrain ( le grand-père paternel) n’a pas été correctement identifié (manque de points de comparaison). J'ai fait varier cette initiale, mais je n'ai rien trouvé qui me satisfasse.
Patronyme de la mère : lecture en partie incertaine.

annus 1635
Baptisata* est a me G. Buisens ?
Joannes filius Adriani [-]urangh ?
et Barbarae Vereysch[et]? coniugum
susc(eptore) Jo(ann)e [-]urangh baptisati
avo
susc(eptrice) Joanna De Waist[er] ?


*écrit par erreur baptisata (féminin), mais l’enfant est masculin ( Joannes filius)

L’an 1635. A été baptisé par moi G. Buisens ? Jean fils des époux Adrien [-]urangh? ; parrain Jean [-]urangh ? aïeul du baptisé ; marraine Jeanne De Waist[er] ?


Christian
Bonjour Christian

Merci pour cette traduction, patronyme ( relevé ce jour ) sur les relevés de Luc annaert : VRANGEN VER
Si d'autres généalogistes ont ce patronyme ?
Cordialement

Jean-Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités