Bonjour,
Je cherche la traduction de l'acte de naissance suivant :
1635 Naissance de VERVRANGE Joanna ( patronyme incertain )
Je remercie par avance la personne qui pourra m'aider dans cette traduction
Traduction acte de naissance en latin
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction acte de naissance en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de naissance en latin
Bonjour,
Le déchiffrage des patronymes savère périlleux !
Il faudra sans doute recourir à dautres documents pour affiner ces lectures.
Linitiale du patronyme du père et du parrain ( le grand-père paternel) na pas été correctement identifié (manque de points de comparaison). J'ai fait varier cette initiale, mais je n'ai rien trouvé qui me satisfasse.
Patronyme de la mère : lecture en partie incertaine.
annus 1635
Baptisata* est a me G. Buisens ?
Joannes filius Adriani [-]urangh ?
et Barbarae Vereysch[et]? coniugum
susc(eptore) Jo(ann)e [-]urangh baptisati
avo
susc(eptrice) Joanna De Waist[er] ?
*écrit par erreur baptisata (féminin), mais lenfant est masculin ( Joannes filius)
Lan 1635. A été baptisé par moi G. Buisens ? Jean fils des époux Adrien [-]urangh? ; parrain Jean [-]urangh ? aïeul du baptisé ; marraine Jeanne De Waist[er] ?
Christian
Le déchiffrage des patronymes savère périlleux !
Il faudra sans doute recourir à dautres documents pour affiner ces lectures.
Linitiale du patronyme du père et du parrain ( le grand-père paternel) na pas été correctement identifié (manque de points de comparaison). J'ai fait varier cette initiale, mais je n'ai rien trouvé qui me satisfasse.
Patronyme de la mère : lecture en partie incertaine.
annus 1635
Baptisata* est a me G. Buisens ?
Joannes filius Adriani [-]urangh ?
et Barbarae Vereysch[et]? coniugum
susc(eptore) Jo(ann)e [-]urangh baptisati
avo
susc(eptrice) Joanna De Waist[er] ?
*écrit par erreur baptisata (féminin), mais lenfant est masculin ( Joannes filius)
Lan 1635. A été baptisé par moi G. Buisens ? Jean fils des époux Adrien [-]urangh? ; parrain Jean [-]urangh ? aïeul du baptisé ; marraine Jeanne De Waist[er] ?
Christian
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte de naissance en latin
Bonjour ChristianVERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
Le déchiffrage des patronymes savère périlleux !
Il faudra sans doute recourir à dautres documents pour affiner ces lectures.
Linitiale du patronyme du père et du parrain ( le grand-père paternel) na pas été correctement identifié (manque de points de comparaison). J'ai fait varier cette initiale, mais je n'ai rien trouvé qui me satisfasse.
Patronyme de la mère : lecture en partie incertaine.
annus 1635
Baptisata* est a me G. Buisens ?
Joannes filius Adriani [-]urangh ?
et Barbarae Vereysch[et]? coniugum
susc(eptore) Jo(ann)e [-]urangh baptisati
avo
susc(eptrice) Joanna De Waist[er] ?
*écrit par erreur baptisata (féminin), mais lenfant est masculin ( Joannes filius)
Lan 1635. A été baptisé par moi G. Buisens ? Jean fils des époux Adrien [-]urangh? ; parrain Jean [-]urangh ? aïeul du baptisé ; marraine Jeanne De Waist[er] ?
Christian
Merci pour cette traduction, patronyme ( relevé ce jour ) sur les relevés de Luc annaert : VRANGEN VER
Si d'autres généalogistes ont ce patronyme ?
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi