Acte de mariage en flamand

alsalles
Messages : 25
Enregistré le : 22 sept. 2012 20:51

Acte de mariage en flamand

Messagepar alsalles » 15 févr. 2013 21:26

Bonjour à tous.

J'ai besoin de votre aide pour la traduction de cet acte de mariage BEHAGLE/CRUYT. Il vient de la ville de Wervik, en Flandre Occidentale, et est daté de 1829. Je remercie encore Carine, qui a relevé cet acte à Wervik, et qui nous aide sur ce forum pour les demandes relatives à cette ville.

Vous en remerciant par avance. Bonne soirée à tous.

Alexandre
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte de mariage en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 16 févr. 2013 10:40

Bonjour,
Je vais essayer de vous faire la traduction ce week-end.
Cordialement.
Marie

alsalles
Messages : 25
Enregistré le : 22 sept. 2012 20:51

Re: Acte de mariage en flamand

Messagepar alsalles » 16 févr. 2013 15:50

Merci beaucoup Marie. C'est gentil à vous. Il se peut que l'acte soit incomplet, mais déjà le principal doit y être.

Bonne journée.

Alexandre

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte de mariage en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 16 févr. 2013 17:12

Dans les grandes lignes cela donne :

N°323, MARIAGE BEHAGLE et CRUYT

L’an 1829 le 11 novembre à 9 heures du matin pardevant nous Joannes Baptista VAN ELSLANDER, bourgmestre et officier de l’état civil de la ville de WERVIK, province de Flandre occidentale, ont comparu DOMINICUS LUDOVICUS JOSEPHUS (Dominique Louis Joseph) BEHAGLE, âgé de 25 ans, 3 mois et 7 jours, né à WAASTEN*le 14 août 1804, prouvé par l’extrait de son acte de naissance produit ici, aide cordonnier habitant à WAASTEN, fils majeur célibataire de Josephus Ferdinandus toujours en vie, et consentant, et de Jacoba Francisca (Jacqueline Françoise) GOSSART, absente (…), d’une part,
Et JOANNA CLARA (Jeanne Claire) CRUYT, âgée de 29 ans, 9 mois et 8 jours,
née à MOORSLEDE, le 3 février 1800, prouvé par l’extrait de son acte de baptême, produit ici, ouvrière de profession, domiciliée en cette ville, fille majeure célibataire de Petrus Franciscus (Pierre François), toujours en vie, cultivateur, domicilié à BESELARE, ici présent et consentant, et de Maria Anna COUTENY, décédée à ZONNEBEKE, le 30 janvier 1821, prouvé par son acte de décès, d’autre part,

(résumé du passage suivant qui concerne
les proclamations faites simultanément à WERVIK & WAASTEN les dimanches 1er et 8 du mois courant, et aucune objection n’ayant été signalée, l’officier a lu le chapitre du droit civil intitulé “Du mariage” et posé les questions rituelles.)

L’acte est incomplet. Après la proclamation du mariage figurent habituellement les 4 témoins, âge, profession et qualité, si le mari est en ordre vis-à-vis de la milice, et d’autre part la légitimation éventuelle d’ enfants nés avant le mariage.

D'après Wikipedia, 2 possibilités, Warneton ou Warneton-Sud:
* Waasten kan verwijzen naar:
-Waasten (België), de Nederlandse naam voor het Belgische dorp Warneton
-Waasten (Frankrijk), de Nederlandse naam voor het Franse dorp Warneton-Sud


Cordialement.
Marie

alsalles
Messages : 25
Enregistré le : 22 sept. 2012 20:51

Re: Acte de mariage en flamand

Messagepar alsalles » 17 févr. 2013 10:50

Merci beaucoup pour la traduction Marie. Cela va déjà beaucoup m'aider.

Bon dimanche à vous. Cordialement
Alexandre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités