Bonjour,
J'ai deux actes en Flamand à traduire ,je n'y comprend rien,merci
Gérard
Demande de traduction d'actes en Flamand
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'actes en Flamand
Bonjour
Les 2 actes sont en latin (un mariage et un baptême). Il faudrait par conséquent modifier l'intitulé.
Je vous traduis déjà le baptême, ainsi que le canevas du mariage, avec des réserves pour
les dates qui posent des problèmes : baptême d'un enfant en 1763 ( ou faut-il lire 1768 ?) dont les parents se marient 3 ans plus tard, en 1766? Il faudrait pouvoir lire les autres actes de ces deux registres.
Cordialement
Marie
Le 25 février 1763 (?) a été baptisé Josephus/Joseph VAN NESTE fils des époux Pierre Jean et Marie Josèphe QUACKELBEEN. Les parrain et marraine : Joseph VAN NESTE et Barbe Thérèse QUACKELBEEN né hier à 3 (???) heures du matin je latteste. (signature du curé PJ VERHAMME(...)
Le 2 juillet 1766 après proclamation des 3 bans ( ) pardevant moi soussigné, ont été unis par le mariage Pierre Jean VAN NESTE, célibataire, fils de Joseph et de Marie Elisabeth BONTE, et Marie Josèphe QUACKELBEEN, célibataire, de Gullegem, ( ) fille de Martin et Maria Magdalena (Marie Madeleine) JONCKHEER en présence des témoins Martin QUACKELBEEN, Marie Elisabeth BONTE et dautres, ce que jatteste (signature du desservant)
Les 2 actes sont en latin (un mariage et un baptême). Il faudrait par conséquent modifier l'intitulé.
Je vous traduis déjà le baptême, ainsi que le canevas du mariage, avec des réserves pour
les dates qui posent des problèmes : baptême d'un enfant en 1763 ( ou faut-il lire 1768 ?) dont les parents se marient 3 ans plus tard, en 1766? Il faudrait pouvoir lire les autres actes de ces deux registres.
Cordialement
Marie
Le 25 février 1763 (?) a été baptisé Josephus/Joseph VAN NESTE fils des époux Pierre Jean et Marie Josèphe QUACKELBEEN. Les parrain et marraine : Joseph VAN NESTE et Barbe Thérèse QUACKELBEEN né hier à 3 (???) heures du matin je latteste. (signature du curé PJ VERHAMME(...)
Le 2 juillet 1766 après proclamation des 3 bans ( ) pardevant moi soussigné, ont été unis par le mariage Pierre Jean VAN NESTE, célibataire, fils de Joseph et de Marie Elisabeth BONTE, et Marie Josèphe QUACKELBEEN, célibataire, de Gullegem, ( ) fille de Martin et Maria Magdalena (Marie Madeleine) JONCKHEER en présence des témoins Martin QUACKELBEEN, Marie Elisabeth BONTE et dautres, ce que jatteste (signature du desservant)
-
erbeo
- VIP
- Messages : 1674
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: Demande de traduction d'actes en Flamand
[quote="MariedeBlyau"]
Le 25 février 1763 (?)
Bonjour,
Pour la date :25 février 1768 et non 1763.
Cordialement,
Bernard.
Le 25 février 1763 (?)
Bonjour,
Pour la date :25 février 1768 et non 1763.
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
GERARD66
Re: Demande de traduction d'actes en Flamand
Bonjour,
C'est parfait, je vous remercie très bien.
Gérard qui vous dit encore merci
C'est parfait, je vous remercie très bien.
Gérard qui vous dit encore merci
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande de traduction d'actes en Flamand
Bonjour à tous,
Simplement pour ajouter les derniers détails :
25 februarii 1768 baptisatus est
Josephus Van Neste f(iliu)s Petri
Joannis et Mariae Josephae
QUACKELBEEN conjugum susceptores
Josephus Van Neste et Barbara
Theresia QUACKELBEEN natus
heri hora 8va (=octava) matutina quod testor
Je reprends et complète la traduction effectuée par Marie.
Le 25 février 1768 a été baptisé Josephus/Joseph VAN NESTE fils des époux Pierre Jean et Marie Josèphe QUACKELBEEN. Les parrain et marraine : Joseph VAN NESTE et Barbe Thérèse QUACKELBEEN, né hier à 8 heures du matin je latteste. (signature du curé PJ VERHAMME(...)
Il sagit dun 8 , de forme assez caractéristique à cette époque : la boucle du haut est rarement fermée. Dans certains cas elle est même si ouverte quon a du mal a reconnaitre un 8
---------------------------------
2da julii 1766 proclamatis tribus bannis
sine obice in facie ecclesiae coram infrascripto
matrimonio juncti sunt Petrus Joannes Van neste
juvenis ortu ex Gulleghem filius Josephi et
Mariae Elizabethae Bonte et Maria Josepha
Quackelbeen juvenis ortu ex Gulleghem hujas
tamen etiam habitatione filia Martini et Mariae
Magdalenae Jonckeer testibus Martino
Quaeckelbeen Maria Elizabetha Bonte et alii
ita testor
Le 2 juillet 1766, après proclamation des 3 bans sans opposition, par devant moi soussigné, ont été unis par le mariage Pierre Jean VAN NESTE, célibataire, de Gullegem par son origine, fils de Joseph et de Marie Elisabeth BONTE, et Marie Josèphe QUACKELBEEN, célibataire, de Gullegem par son origine, cependant dici par sa domiciliation, fille de Martin et Maria Magdalena (Marie Madeleine) JONCKHEER, en présence des témoins Martin QUACKELBEEN, Marie Elisabeth BONTE et dautres, ce que jatteste (signature du desservant)
- sine obice = sans opposition (obex, obicis, m/f. = verrou, barrière, opposition, empêchement) .
- Ici, au lieu de lhabituel adjectif oriundus ex (= originaire de) on a le substantif à lablatif ortu ( = par lorigine) .
ortu ex Gulleghem = de Gullegem par lorigine ==> originaire de Gullegem
Christian
Simplement pour ajouter les derniers détails :
25 februarii 1768 baptisatus est
Josephus Van Neste f(iliu)s Petri
Joannis et Mariae Josephae
QUACKELBEEN conjugum susceptores
Josephus Van Neste et Barbara
Theresia QUACKELBEEN natus
heri hora 8va (=octava) matutina quod testor
Je reprends et complète la traduction effectuée par Marie.
Le 25 février 1768 a été baptisé Josephus/Joseph VAN NESTE fils des époux Pierre Jean et Marie Josèphe QUACKELBEEN. Les parrain et marraine : Joseph VAN NESTE et Barbe Thérèse QUACKELBEEN, né hier à 8 heures du matin je latteste. (signature du curé PJ VERHAMME(...)
Il sagit dun 8 , de forme assez caractéristique à cette époque : la boucle du haut est rarement fermée. Dans certains cas elle est même si ouverte quon a du mal a reconnaitre un 8
---------------------------------
2da julii 1766 proclamatis tribus bannis
sine obice in facie ecclesiae coram infrascripto
matrimonio juncti sunt Petrus Joannes Van neste
juvenis ortu ex Gulleghem filius Josephi et
Mariae Elizabethae Bonte et Maria Josepha
Quackelbeen juvenis ortu ex Gulleghem hujas
tamen etiam habitatione filia Martini et Mariae
Magdalenae Jonckeer testibus Martino
Quaeckelbeen Maria Elizabetha Bonte et alii
ita testor
Le 2 juillet 1766, après proclamation des 3 bans sans opposition, par devant moi soussigné, ont été unis par le mariage Pierre Jean VAN NESTE, célibataire, de Gullegem par son origine, fils de Joseph et de Marie Elisabeth BONTE, et Marie Josèphe QUACKELBEEN, célibataire, de Gullegem par son origine, cependant dici par sa domiciliation, fille de Martin et Maria Magdalena (Marie Madeleine) JONCKHEER, en présence des témoins Martin QUACKELBEEN, Marie Elisabeth BONTE et dautres, ce que jatteste (signature du desservant)
- sine obice = sans opposition (obex, obicis, m/f. = verrou, barrière, opposition, empêchement) .
- Ici, au lieu de lhabituel adjectif oriundus ex (= originaire de) on a le substantif à lablatif ortu ( = par lorigine) .
ortu ex Gulleghem = de Gullegem par lorigine ==> originaire de Gullegem
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi