Bonjour,
Pouvez vous s'il vous plait me traduire ces deux actes,latin,Flamand je n'y comprends absolument rien.
Je vous remercie par avance
Gérard
Traduction d'actes en latin.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'actes en latin.
Bonjour,
De quelle paroisse provient cet acte ?
Les références dans les archives numérisées ?
Quel est le nom des personnes concernées ?
Il faut toujours fournir ces indications !
------------------------
Acte coupé :
[---]elbeen Quackelbeen et Mariae Jonckhar[-] conj(ugum) suscept(ores) [|-------]
Lenoir et Francisca Quackelbeen nata heri hora 7a pomeridiana
[---]elbeen Quackelbeen et Marie Jonckhar[-], mariés ; parrain et marraine |-------]Lenoir et Françoise Quackelbeen
----------- -------
2a aprilis baptisatus est Petrus Joannes f(iliu)s legitimus
Josephi Van neste et Elisabeth Bonte conj(ugum) suscept(ores)
Petrus Van Neste et Maria Kimpe ? natus hodie hora
4a matutina.
Le 2 avril a été baptisé Pierre Jean fils légitime des époux Joseph Van Neste et Elisabeth Bonte ; parrain et marraine Pierre Van Neste et Marie Kimpe ? ; il est né ce jour à 4 heures du matin.
Christian
De quelle paroisse provient cet acte ?
Les références dans les archives numérisées ?
Quel est le nom des personnes concernées ?
Il faut toujours fournir ces indications !
------------------------
Acte coupé :
[---]elbeen Quackelbeen et Mariae Jonckhar[-] conj(ugum) suscept(ores) [|-------]
Lenoir et Francisca Quackelbeen nata heri hora 7a pomeridiana
[---]elbeen Quackelbeen et Marie Jonckhar[-], mariés ; parrain et marraine |-------]Lenoir et Françoise Quackelbeen
----------- -------
2a aprilis baptisatus est Petrus Joannes f(iliu)s legitimus
Josephi Van neste et Elisabeth Bonte conj(ugum) suscept(ores)
Petrus Van Neste et Maria Kimpe ? natus hodie hora
4a matutina.
Le 2 avril a été baptisé Pierre Jean fils légitime des époux Joseph Van Neste et Elisabeth Bonte ; parrain et marraine Pierre Van Neste et Marie Kimpe ? ; il est né ce jour à 4 heures du matin.
Christian
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'actes en latin.
Bonjour Christian,
Bonjour Gerard,
Je pense que Gérard n'a pas lu ce message
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... =3#p240861 qui doit éviter à Christian et autres traducteurs d'avoir à répèter sans cesse les mêmes demandes et faciliter leur aide pour les transcriptions et traductions

Bonjour Gerard,
Je pense que Gérard n'a pas lu ce message
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... =3#p240861 qui doit éviter à Christian et autres traducteurs d'avoir à répèter sans cesse les mêmes demandes et faciliter leur aide pour les transcriptions et traductions
Amicalement Graffit 


-
GERARD66
Re: Traduction d'actes en latin.
Bonjour,
Je vous joins la page entiére
Merci pour ces renseignements
Gérard/Users/gerardbilhaut/Desktop/Capture décran 2013-02-19 à 13.18.35.png/Users/gerardbilhaut/Desktop/Capture décran 2013-02-19 à 13.21.08.png
Je vous joins la page entiére
Merci pour ces renseignements
Gérard/Users/gerardbilhaut/Desktop/Capture décran 2013-02-19 à 13.18.35.png/Users/gerardbilhaut/Desktop/Capture décran 2013-02-19 à 13.21.08.png
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'actes en latin.
Bonjour Gérard,
Votre capture d'écran ne permet pas de lire l'acte (ici une page entière). Toutefois en essayant de reconstituer le passage je reconnais en marge une partie du nom de famille (QUACK)ELBEEN du baptisé, dont il manque le prénom dans votre copie tronquée.
Pour le reste je suppose qu'il s'agit encore de GULLEGEM et des mêmes protagonistes, dont les noms se retrouvent dans les 2 actes déjà traduits. Les KIMPE, BONTE et VAN NESTE sont des familles de la région. Vous retrouverez également JONCKHEER(E).
Le prénom et le nom de famille de la mère : Maria JONCKHEERE. Il y a un jambage gênant de la ligne du dessus qui en perturbe la lecture.
Cordialement.
Marie
Votre capture d'écran ne permet pas de lire l'acte (ici une page entière). Toutefois en essayant de reconstituer le passage je reconnais en marge une partie du nom de famille (QUACK)ELBEEN du baptisé, dont il manque le prénom dans votre copie tronquée.
Pour le reste je suppose qu'il s'agit encore de GULLEGEM et des mêmes protagonistes, dont les noms se retrouvent dans les 2 actes déjà traduits. Les KIMPE, BONTE et VAN NESTE sont des familles de la région. Vous retrouverez également JONCKHEER(E).
Le prénom et le nom de famille de la mère : Maria JONCKHEERE. Il y a un jambage gênant de la ligne du dessus qui en perturbe la lecture.
Cordialement.
Marie
-
GERARD66
Re: Traduction d'actes en latin.
Bonjour,
Excusez moi mais je n'arrive pas à vous joindre les actes en piéces jointes,il faut que je fasse une autre demande et je ne veux pas saturer le forum, déjà que je n'arrive pas à effacer ceux résolu .
Gérard
Excusez moi mais je n'arrive pas à vous joindre les actes en piéces jointes,il faut que je fasse une autre demande et je ne veux pas saturer le forum, déjà que je n'arrive pas à effacer ceux résolu .
Gérard
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'actes en latin.
Bonjour Gérard,
Ne cherchez pas à supprimer les messages résolus,ils pourront servir à d'autres,il n'y a donc pas de suppression prévu.
Si après avoir lu La foire aux questions
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=3&t=67678
vous n'y parvenez pas,ouvrez un sujet pour demander de l'aide

Ne cherchez pas à supprimer les messages résolus,ils pourront servir à d'autres,il n'y a donc pas de suppression prévu.
Si après avoir lu La foire aux questions
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=3&t=67678
vous n'y parvenez pas,ouvrez un sujet pour demander de l'aide
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi