Bonjour à tous
Je me permets de vous soumettre cet acte de décès en latin. Il s'agit d'un acte en 2 parties , je suis arrivée à déchiffrer la première , mais la seconde me pose problème .
C'est le décès de Marie Claire AMANS à Wiers le 14-11-1738 , épouse de Ambroise SEGARD .
Je remercie d'avance pour votre aide .
Amicalement
Thérèse
Acte en Latin à Wiers
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Acte en Latin à Wiers
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Acte en Latin à Wiers
Bonjour Thérèse,
La fin... "Vigas erat" ? et le dernier mot ???
Il faudrait regarder les actes voisins pour voir si on retrouve les mêmes expressions.
Cordialement,
Annie-Françoise
PS : Oups ! J'ai traduit le premier acte !
Mais on dirait que le deuxième concerne quelqu'un d'autre...
tillemen,t a écrit :décès de Marie Claire AMANS à Wiers le 14-11-1738 , épouse de Ambroise SEGARD
- Les mêmes année, mois et jour décéda Marie Claire AMANS, dans sa soixantième année, enterrée le 16 dans notre cimetière.
La fin... "Vigas erat" ? et le dernier mot ???
Il faudrait regarder les actes voisins pour voir si on retrouve les mêmes expressions.
Cordialement,
Annie-Françoise
PS : Oups ! J'ai traduit le premier acte !
Mais on dirait que le deuxième concerne quelqu'un d'autre...
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Acte en Latin à Wiers
Bonjour Annie
Merci pour la traduction , Marie Claire AMANS était bien veuve d'Ambroise SEGARD , mais la deuxième partie doit être la fin de l'acte , je vois que les autres actes sont faits de cette façon ( le mien : pages 25 et 26 sur le registre des baptêmes 1738 ).
Bonne après midi , bises
Thérèse
Merci pour la traduction , Marie Claire AMANS était bien veuve d'Ambroise SEGARD , mais la deuxième partie doit être la fin de l'acte , je vois que les autres actes sont faits de cette façon ( le mien : pages 25 et 26 sur le registre des baptêmes 1738 ).
Bonne après midi , bises
Thérèse
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Acte en Latin à Wiers
Re bonjour Thérèse,
Comme c'est aussi la date du décès de son épouse, on doit y dire qu'ils sont décédés le même jour ? J'ai beau invoquer Sainte Gudule, patronne des latinistes, je n'y comprends rien, à part le fait qu'il était peut-être agriculteur. Je me demande si le rédacteur des tables y a compris quelque chose.
Je vais demander cet après-midi à "ceux qui savent", et je te raconte.
Annie
Alors on y parle d'Ambroise SEGARD, qui est décédé à Wiers le 14 novembre 1738 (acte page 133) d'après les tables.tillemen,t a écrit :la deuxième partie doit être la fin de l'acte
Comme c'est aussi la date du décès de son épouse, on doit y dire qu'ils sont décédés le même jour ? J'ai beau invoquer Sainte Gudule, patronne des latinistes, je n'y comprends rien, à part le fait qu'il était peut-être agriculteur. Je me demande si le rédacteur des tables y a compris quelque chose.
Je vais demander cet après-midi à "ceux qui savent", et je te raconte.
Annie
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Acte en Latin à Wiers
Re-bonjour Annie
Ambroise SEGARD est décédé le 18-03-1727 à Cambrai ( j'ai l'acte )
Bonne après-midi , bises à "ceux qui savent"!
Thérèse
Ambroise SEGARD est décédé le 18-03-1727 à Cambrai ( j'ai l'acte )
Bonne après-midi , bises à "ceux qui savent"!
Thérèse
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Acte en Latin à Wiers
C'est bien ce que je pensais : le rédacteur des tables n'y a rien compris non plus !tillemen,t a écrit :Ambroise SEGARD est décédé le 18-03-1727 à Cambrai
Dans ce cas, je propose "mort" (page précédente) "il y a onze ans à Cambrai", etc.
"Ville où il est né" ?
"Dont le métier (l'art) était agriculteur" ?
Et deux de plus dans ma base de Wiers, merci !
Annie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte en Latin à Wiers
Bonjour Annie-Françoise et Thérèse,
Devinette ou traduction
Dans la 1ère partie,je lis bigam sans certitude
Serait-elle la 2ème épouse?
Le dernier mot me semble français veuve

Devinette ou traduction
Dans la 1ère partie,je lis bigam sans certitude
Serait-elle la 2ème épouse?
Le dernier mot me semble français veuve
Amicalement Graffit 


-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Acte en Latin à Wiers
Re-bonjour Grafit
Je ne pense pas que ce soit le 2è mariage , j'ai trouvé le mariage à Condé sur Escaut en avril 1707 , rien dans cet acte ne parle d'un remariage , mais sait-on jamais ? Si vous voulez , je peux vous envoyer l'acte .
Merci pour tout
Thérèse
Je ne pense pas que ce soit le 2è mariage , j'ai trouvé le mariage à Condé sur Escaut en avril 1707 , rien dans cet acte ne parle d'un remariage , mais sait-on jamais ? Si vous voulez , je peux vous envoyer l'acte .
Merci pour tout
Thérèse
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en Latin à Wiers
Bonjour à tous ,
Voir les notes.
eodem anno, mense et die obiit
Maria Clara Amans sexaginta
annorum nata, sepulta e(st) die
decima sexta in caemeterio nostro
[vigar?]* erat Ambrosii Segar
vevfe
defunti* a decem annis camerali* in
urbe nativitatis suae, quorum*
ars erat agrilutura (sic !)* tes*
Dest?* Guislain pastor in [w]iers
defunti = defuncti
agrilutura = agricultura.
camerali = cameralis (sans doute)
tes : sans doute = tes(tes)/ test(ibus), mais les témoins ne sont pas indiqués. Ils nont sans doute pas pu être déchiffrés sur loriginal
Les mêmes an, mois et jour est décédée Marie Claire Amans âgée de 60ans ; elle a été ensevelie le 16 dans notre cimetière ; elle était [vigar ?]* veuve dAmbroise Segar, défunt depuis 10 ans, femme de chambre* dans la ville de sa naissance, dont ( au pluriel) le métier était lagriculture. Témoins ?* Dest ? curé de Wiers
Notes ;
On a sans doute ici affaire ici au second registre, dont la rédaction n a pas été assurée par le curé lui-même, mais par un « petit plumitif » qui na pas pu toujours correctement lire loriginal (il devait même sans doute mal connaître le latin) , doù les anomalies de rédaction de lacte.
- vigar (ou quelque chose dapprochant) : le mot vidua de loriginal na pas été correctement lu, mais le sens n a pas échappé au copiste : il a ajouté en dessous, en français "vevfe " (ancienne orthographe usuelle de "veuf/ veuve " )
- a decem annis : faute de ponctuation peut, a priori, porter aussi bien sur défuncti ( défunt depuis 10 ans ) que sur camerali(s) (femme de chambre depuis 10 ans) .
Possible du reste que lépouse survivante ait pris un emploi de femme de chambre après la mort de son époux, et alors la durée de 10 ans concerne les deux cas.
- quorum : ce relatif est au pluriel (antécédents : Maria Clara et Ambrosius) : du vivant de lépoux ils étaient agriculteurs.
Christian
Voir les notes.
eodem anno, mense et die obiit
Maria Clara Amans sexaginta
annorum nata, sepulta e(st) die
decima sexta in caemeterio nostro
[vigar?]* erat Ambrosii Segar
vevfe
defunti* a decem annis camerali* in
urbe nativitatis suae, quorum*
ars erat agrilutura (sic !)* tes*
Dest?* Guislain pastor in [w]iers
defunti = defuncti
agrilutura = agricultura.
camerali = cameralis (sans doute)
tes : sans doute = tes(tes)/ test(ibus), mais les témoins ne sont pas indiqués. Ils nont sans doute pas pu être déchiffrés sur loriginal
Les mêmes an, mois et jour est décédée Marie Claire Amans âgée de 60ans ; elle a été ensevelie le 16 dans notre cimetière ; elle était [vigar ?]* veuve dAmbroise Segar, défunt depuis 10 ans, femme de chambre* dans la ville de sa naissance, dont ( au pluriel) le métier était lagriculture. Témoins ?* Dest ? curé de Wiers
Notes ;
On a sans doute ici affaire ici au second registre, dont la rédaction n a pas été assurée par le curé lui-même, mais par un « petit plumitif » qui na pas pu toujours correctement lire loriginal (il devait même sans doute mal connaître le latin) , doù les anomalies de rédaction de lacte.
- vigar (ou quelque chose dapprochant) : le mot vidua de loriginal na pas été correctement lu, mais le sens n a pas échappé au copiste : il a ajouté en dessous, en français "vevfe " (ancienne orthographe usuelle de "veuf/ veuve " )
- a decem annis : faute de ponctuation peut, a priori, porter aussi bien sur défuncti ( défunt depuis 10 ans ) que sur camerali(s) (femme de chambre depuis 10 ans) .
Possible du reste que lépouse survivante ait pris un emploi de femme de chambre après la mort de son époux, et alors la durée de 10 ans concerne les deux cas.
- quorum : ce relatif est au pluriel (antécédents : Maria Clara et Ambrosius) : du vivant de lépoux ils étaient agriculteurs.
Christian
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte en Latin à Wiers
j'avais très mal lu mais vous avez maintenant toutes les explicationstillemen,t a écrit :Si vous voulez , je peux vous envoyer l'acte .
Nous n'avions aucune chance d'y arriver.
Merci Christian,de vos explications.
Modifié en dernier par † graffit le 23 févr. 2013 17:25, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi