Traduction acte mariage

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Traduction acte mariage

Messagepar Olivier M » 24 févr. 2013 11:44

Andreas olivier mariage .jpg
Bonjour,

Les archives de Vaucluse ayant été mises en ligne je viens de retrouver plusieurs actes, Monsieur Verdier qui, il y maintenant 3 ans avait eu la gentillesse de nous en traduire pas mal, va avoir du boulot ! :D
Cela nous a permit avec ma cousine de retrouver le premier "Olivier" né en 1537 a Grilhone (Grillon maintenant)
Celui-ci est un acte de mariage datant de 1679 entre Andreas Olivier et Magdalena Gourion
Merci de votre collaboration.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte mariage

Messagepar VERDIER Ch. » 24 févr. 2013 12:11

Bonjour,

Tous les patronymes sont à vérifier /corriger.

anno mill(esim)o sexc(entesim)o septuag(esim)o nono die vero
octava februarii denuncia(ti)o(n)ibus rite praemissis
tribus solemniter per verba de pr(aese)nti contractu(m)
fuit matrimonium inter Andraeam Olivier
naturalem & legitimum quondam Nicolai
& Margarita(m) Brum* ex una & Magdalenam
Gouriol naturalem & legitimam Claudii &
quondam Ludovicae Achard, parochianos n(ost)ros
p(raese)ntibus ad id vocatis testibus D(omino) Joanne
Bruyere, Joanne Petro Lotaud & me curato
subscripto qui haec ita testor
.

Le 8 février 1679 , trois proclamations préalablement effectuées selon le rituel, a été solennellement contracté par paroles de présent le mariage entre André Olivier fils naturel et légitime de défunt Nicolas et de Marguerite Brum* d’une part, et Madeleine Gouriol fille naturelle et légitime de Claude et de défunte Louise Achard, nos paroissiens (= les mariés) , en présence des témoins pour cela appelés sieur Jean Bruyère, Jean Pierre Lotaud et moi curé soussigné qui certifie cette déclaration

*Brum ou Bram


Christian

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Traduction acte mariage

Messagepar Olivier M » 24 févr. 2013 13:33

décés Nicolaus Olivier Grillon 1667.odp
Merci Christian

J'ai un acte de décès d'un certain Nicolaus , datant de 1667 je pense que ce devait être l'époux de magdalena et père d'Andréas non ?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Traduction acte mariage

Messagepar Olivier M » 24 févr. 2013 14:02

Parrain 1537.odp
Un autre de 1537, il me semble qu'il soit question d'un olivieri...
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte mariage

Messagepar VERDIER Ch. » 24 févr. 2013 14:56

Re,

Il faut absolument toujours indiquer les références précises de l'acte dans les archives numérisées et donner le lien qui y mène directement.

Die vigesima septima junii eiusdem anni
1667 obiit anno aetatis suae quinquagesimo
quinto aut circiter Nicolaus Olivier coniux
dum viveret Margaritae Brune cuius corpus
sepultum iacet in sacello poenitentium uti
testor ego


Le 27 juin de cette même année 1667 est décédé âgé de 55 ans environ Nicolas Olivier, de son vivant époux de Marguerite Brune, dont le corps enseveli gît dans la chapelle des Pénitents, ainsi que je l’atteste.

-------------- --------------------
Je ne pense pas qu’il y ait d’Olivier signalé dans l’acte suivant.
Pour aller plus loin dans le déchiffrage, il faudrait aller longuement examiner le registre.

Anno quo sup(ra) die
vero p(ri)ma mensis jullii
fuit bap(tiza)tus Laure(n)tius
Fabri* filius [bertrandi ?]
p(at)rinus fuit [aliotus ?] clerici
de grilh(one) matrina Johanna
Gachone de [greysano ?]

Fabri : ce patronyme a été latinisé ici ; il peut recouvrir soit Favre/Fabre/Fevre/etc (forme française), soit Faure/Fauré/Fauret/etc. (forme occitane )

Christian

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Traduction acte mariage

Messagepar Olivier M » 27 févr. 2013 16:50

Mariage hercule.odp
1 page1.odp
2 page1.odp
Bonjour,

J'ai photographié dans les actes notariés des AD de Vaucluse un contrat de mariage Hercule oliveri et je pense François Jaume (ou Jayme) vers les années 1580. je met la 1 ère page en PJ (en 3 parties) pensez-vous que cela vaille la peine de le traduire ?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Traduction acte mariage

Messagepar Olivier M » 27 févr. 2013 16:52

3 page1.odp
La troisième partie. Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte mariage

Messagepar VERDIER Ch. » 28 févr. 2013 15:06

Bonjour,

Je ne sais s’il vaut la peine de lire / transcrire tout ce CM.
Peut-être que oui, peut-être que non !

Quoi qu’il en soit, il ne faut pas placer ici de petits tronçons d’acte, mais la page entière du registre ( photo de haute résolution ) afin de faciliter la lecture.

Les quelques lignes que vous avez fournies vous donnent la date du CM, et les filiations :

-le 18 avril 1591 ;
-Hercules Ollivier, fils de feu Jehan Ollivier et Catherine Baudrane
-Françoise Layme fille d’ Arnaud Layme et de feue Marguerite Grosse

Les patronymes sont à vérifier. J'ignore si ces patronymes ont cours dans la région

--------------------------
Mariage de
Hercules Ollivier
du lieu de Grilhon
d’une part
et Francese
Layme dudit
lieu d’aultre

Au nom de Dieu soyt faict
amen. Scachent toutz presentz
et advenir comme ainsin soyt
qu’il fust esté tracté mariage
et de après longtemps y a
promis entre hon(n)este filz
Hercules Ollivier du lieu de
Grilhon dioc(ese) de Sainct Pol
Troys Ch(ast)aus filz naturel
et legitime à feut Jehan
Ollivier et hon(n)este femme
Catherine Baudrane ? mariés
quand ledit Jehan vivoyt
dudit lieu de Grilhon d’une part
et hon(n)este fille Francese
Layme fille naturelle et
légitime de Arnaud Layme
et feut Marguerite Grosse
mariés au vivant de ladite
Marguerite dudit lieu

[Il a?] esté causé l’an
prins a la nativité n(ost)re Seig(neur)
mil cinq centz nonante
ung et le dix huictiesme
jour du moys d’apvril par
devant moy not(aire) public et
en presence des tesmoings
soubz (nom)nés establi en sa




Christian

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Traduction acte mariage

Messagepar Olivier M » 01 mars 2013 18:35

Merci Christian pour cette traduction. Je met en PJ une autre page de cet acte, je na sais pas si l'on arrive à
page3renovee.jpg
lire, car l'encre des feuillets suivants a imprégné la page....je m'emploie a "nettoyer" mais je ne sais pas si cela sera suffisant...

En tout les cas merci beaucoup
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte mariage

Messagepar VERDIER Ch. » 02 mars 2013 11:05

Bonjour,

Ces 2 pages supplémentaires n'apportent rien sur le plan généalogique.
quelques mots n'ont pu être correctement lus.


p(er)sonne ledit Hercules Ollivier
lequel avec le conseil
et bon plaisir de ladite
Catherine Baudrane ainsin
que venerable p(er)sonne mons(ieur)
Jehan Julian? prieur du
venerable priouré de St
Martin de Croc a asseré
avoyr esté prié de la part
d’icelle Boudrane d’asister
pour elle et en son nom a cedit
mariage iceluy Hercules
de son bon gréz a declairé
et declaire à ladite Franceze
cy presente et accepante ja
long temps luy avoyr
promis la prendre en sa
loyale spouse et pour
telle l’avoyr tenue
et repputée laquelle p(ro)messe
en tant qu’est de besoing
de nouveau luy a reyteré
et reytere ensemble luy a
promis solempniser mariage
en face de Sainte Mere
Eglise catholique et
romaine à la première requeste
de ladite Franceze . Ainsin
l’a p(ro)mis et juré ledit
Hercules les scriptures touchées
aux mains de moydit
not(aire)
D’aultre part ladite
Franceze Jayme laquelle
avec la licence et autorisation du
susdit Armand Jayme sondit
pere et aultres sieurs parents
et amys y assemblés de son bon
gré a declairé et declaire

avec Hercules Ollivier cy p(rese)nt
et acceptant ja long temps luy
avoyr promis le prendre en
son loyal spous et pour tel
l’avoyr tenu et repputé laquelle
promesse en tant qu’est de besoing
de nouveau luy a reyteré et
reytere ensemble luy a promis
solempniser mariage en face
de Sainte Mere Eglize
catholique et romaine a la
premiere requeste d’icely
Hercules. Ainsin l’a promis
et juré ladite Franceze les
sciptures touchées aux mains
de moy(dit ?) not(aire)
Et [-- ?] que l’encienne costume
est [----- ?] dot aux femmes pour
supportation des charges de
mariage a ceste cause
ladite Franceze Jayme avec la
licence et aucthorité que dessus
de son bon gré par elle et
les siens successeurs quelconques
s’est constitué et assigné
en dot et par cause de dot
a elle et pour elle audit
Hercules Ollivier son spous
presantz acceptantz et stipulantz
pour eulx [leurs ?] hoyrs et
successeurs quelconques
scavoyr toutz et chacuns
ses biens d’ icelle Franceze
meubles immeubles noms
droictz et actions presentz et
advenir quelconque ou que



Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité