Traduction mariage Warneton (Belgique)

spot
Messages : 21
Enregistré le : 28 déc. 2011 08:14

Traduction mariage Warneton (Belgique)

Messagepar spot » 27 févr. 2013 19:10

Bonjour

J'ai trouvé l'acte de mariage de Jean Baptiste Viaene et Maria Jacoba Leplat, le 28/02/1786 à Comines Warneton ...mais le latin et moi, ça fait 2 :(

Serait-il possible d'en obtenir une traduction SVP ? =D>

D'avance un grand merci

Cordialement

Sylvain

Source: Archives de l'Etat en Belgique
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

spot
Messages : 21
Enregistré le : 28 déc. 2011 08:14

Re: Traduction mariage Warneton (Belgique)

Messagepar spot » 27 févr. 2013 19:13

suite de l'image ...
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction mariage Warneton (Belgique)

Messagepar VERDIER Ch. » 28 févr. 2013 10:30

Bonjour,

Anno domini millesimo septingen-
tesimo octogesimo sexto, die vigesima octa-
va februarii, praemissis sponsalibus
et proclamatis tribus bannis inter
Joannem Franciscum Viaere ex Couke-
laere dioecesis Brugensis filium illegiti-
mum Mariae Viaene, juvenem sui juris
operarium in hoc oppido quondam
militem Imperatoris et Regis ex
una parte , et inter Catharinam Jo-
sepham Leplat Wastenensem filiam
Alexandri Leplat et Mariae Jacobae
Schouteeten , puellam minorrenem
sed assentia et consensu parentum
munitam, operariam in hoc oppido
cum parentibus habitantem obtento
igitur consensu requisito, nulloque
detecto impedimento, infrascriptus ex
commissione R(everen)di d(omi)ni pastoris nostri
matrimonio junxi eos in Domino, tes-
tibus Alexandro Leplat et Josepho
Leplat patre et patruo sponsae
operariis in hoc oppido, et custode
nostro, qui omnes se non scribere decla-
rantes apposuere signaturam, custos mecum subscripsit.



Le 28 février 1786, après les fiançailles et la proclamation des trios bans de marriage entre Jean François Viaere de Coukelaere (=Koekelare) du diocèse de Bruges, fils illégitime de Marie Viaere, jeune homme (= célibataire) « suis juris »* , ouvrier dans cette ville , autrefois soldat de l’Empereur et du Roi, d’une part, et Catherine Joséphine Leplat de Warneton, fille d’Alexandre Leplat et de Marie Jaqueline Schouteeten, jeune fille mineure , mais munie de l’accord et du consentement de ses parents, ouvrière dans cette ville, habitant avec ses parents, avec donc l’obtention du consentement requis, et aucun empêchement n’ayant été découvert, je soussigné, sur commission de notre révérend sieur curé, les ai unis en mariage dans le Seigneur, les témoins étant Alexandre Leplat et Joseph Leplat père et oncle paternel de l’épouse, ouvriers dans cette ville, et notre gardien/marguillier , qui tous déclarant ne pas savoir écrire ont fait leur marque ; le gardien avec moi a soussigné.

- sui juris (= de son propre droit) : expression latine signifiant que la personne est juridiquement autonome ( elle n’est pas soumisse à la puissance juridique d’un autre - soit parce qu’elle est majeure, soit parce qu’elle a été émancipée)

Christian

spot
Messages : 21
Enregistré le : 28 déc. 2011 08:14

Re: Traduction mariage Warneton (Belgique)

Messagepar spot » 28 févr. 2013 21:24

Merci infiniment Christian !!! =D>

Bonne soirée à vous

Encore un grand merci

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité