bonjour à tous
J'ai des difficultés pour traduire un acte de mariage en latin .
Il s'agit du mariage de Antoine ALAR et Marie Anne DUMORTIER le 12 juin 1738 à Esplechin.
Merci d'avance pour votre aide , bonne après midi
Cordialement
Thérèse
Acte de mariage à Esplechin
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Acte de mariage à Esplechin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte de mariage à Esplechin
Bonsoir,
hac duodecima iunii matrimonio coniuncti sunt cum tribus bannis enuntiatis tribus ante festis et
{et} dominicis Antonius Iosephus Alar et Maria Anna Joseph Dumortié ignorantes scipturam nostri
videlicet parochiani in praesentia Antonii Iosephi Alar , et Philippo (=Philippi) Natalis De Faux nescientibus scripturam
et Jacobi Honorée ecclesiae nostrae custodes* et Iosephi Dennetieres quorum duorum signatura est hic
apposita, quod ita testor [--dus] d(omi)nus Guilielmus [du-tes] parochus in Esplechin
Ce 12 juin ont été unis en mariage, avec les trois proclamations effectuées lors des trois fêtes et dimanches précédents, Antoine Joseph Alar et Marie Anne Joseph Dumortié qui ne savent écrire, nos paroissiens, en présence dAntoine Joseph Alar, et Philipppe Noël Defaux qui ne savent écrire, et Jacques Honorée marguillier(s)* de notre église, et Joseph Dennetières, desquels deux la marque a été ici apposée, ce que jatteste. [Révérend?] sieur Guillaume [dutes ?] curé dEsplechin
- custodes (marguillier(s)) : le mot est au pluriel mais il est difficile de savoir à partir de ce seul acte sil y avait plusieurs marguilliers/gardiens, ou sil sagit dune erreur du rédacteur
Christian
hac duodecima iunii matrimonio coniuncti sunt cum tribus bannis enuntiatis tribus ante festis et
{et} dominicis Antonius Iosephus Alar et Maria Anna Joseph Dumortié ignorantes scipturam nostri
videlicet parochiani in praesentia Antonii Iosephi Alar , et Philippo (=Philippi) Natalis De Faux nescientibus scripturam
et Jacobi Honorée ecclesiae nostrae custodes* et Iosephi Dennetieres quorum duorum signatura est hic
apposita, quod ita testor [--dus] d(omi)nus Guilielmus [du-tes] parochus in Esplechin
Ce 12 juin ont été unis en mariage, avec les trois proclamations effectuées lors des trois fêtes et dimanches précédents, Antoine Joseph Alar et Marie Anne Joseph Dumortié qui ne savent écrire, nos paroissiens, en présence dAntoine Joseph Alar, et Philipppe Noël Defaux qui ne savent écrire, et Jacques Honorée marguillier(s)* de notre église, et Joseph Dennetières, desquels deux la marque a été ici apposée, ce que jatteste. [Révérend?] sieur Guillaume [dutes ?] curé dEsplechin
- custodes (marguillier(s)) : le mot est au pluriel mais il est difficile de savoir à partir de ce seul acte sil y avait plusieurs marguilliers/gardiens, ou sil sagit dune erreur du rédacteur
Christian
-
ttillement
- Messages : 962
- Enregistré le : 27 mars 2008 16:40
Re: Acte de mariage à Esplechin
Bonjour Christian
Merci beaucoup pour votre aide , effectivement sur les actes suivants il est écrit "custode" . Mais j'aurais dû regarder les premiers actes de l'année 1738 , certains sont rédigés en français , j'aurais pu mieux comprendre le sens et il est nommé "Jacques Honoré clerc d'Esplechin ".
Encore merci et bon dimanche.
Amicalement
Thérèse
Merci beaucoup pour votre aide , effectivement sur les actes suivants il est écrit "custode" . Mais j'aurais dû regarder les premiers actes de l'année 1738 , certains sont rédigés en français , j'aurais pu mieux comprendre le sens et il est nommé "Jacques Honoré clerc d'Esplechin ".
Encore merci et bon dimanche.
Amicalement
Thérèse
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi