demande de traductionde 2 actes [Résolu]

Avatar du membre
bel59
Messages : 380
Enregistré le : 08 janv. 2012 23:02

demande de traductionde 2 actes

Messagepar bel59 » 02 mars 2013 17:35

Bonjour ,
je souhaiterais avoir la traduction des 2 actes , illisibles en partie 8-[
on peut lire meulemeester (ou ) (et ) demeulemeester ? \:D/
je vous remercie d'avance
Cordialement
Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Oublier ses ancêtres, c'est être un ruisseau sans source, un arbre sans racines.
Proverbe chinois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: demande de traductionde 2 actes

Messagepar VERDIER Ch. » 04 mars 2013 08:04

Bonjour,

anno domini millesimo septingentesimo octogesimo tertio
die decima quarta octobis praeviis sponsalibus et tribus
bannis matrimonium contraxerunt Petrus Meleumeester
juvenis ex Waereghem in Nokere habitans minorennis
carens tutore cujus mater Joanna Declerck ore tenus
mihi consensit et Joanna Theresia Vandewoestyne
puella ex Nokere et in illa habitans minorennis
cujus pater Joannes Baptista Vandewoestyne et tutor
Judocus [coo-----i-- ?]* ore tenus mihi consenserunt coram
me et testibus Judoco Meleumeester juvene in
xhantem?* habitante et Ferdinanda Vandewoestyne
puella in Nokere habitante .sponsus, sponsa et testis
utrique (= uterque) declarant se scribere non posse.


Le 14 octobre 1783, les fiançailles et le trois annonces préalablement effectuées, ont contracté mariage Pierre Meleumeester jeune homme originaire de Waregem habitant à Nokere, mineur, sans tuteur dont la mère Jeanne Declerck m' a donné son consentement verbal, et Jeanne Thérèse Vandewoestijne, jeune fille originaire de Nokere et y habitant, mineure, dont le père Jean Baptiste Vandewoestijne et le tuteur Josse [coo----i--- ?]* m’ont donné leur consentement verbal, devant moi et les témoins Josse Meleumeester jeune homme habitant à Xhantem ?* et Ferdinande Vandewoestijne jeune fille habitant à Nokere. L’époux, l’épouse et les 2 témoins ont déclaré ne pas pouvoir écrire.

-Patronyme du tuteur de la future : difficile à lire.
-xhanem? : c’est ce qu’on croit lire. Toponyme non identifié et non localisé.

-------------- -------------------------------

anno d(omi)ni 1791 vigesima prima januarii
baptizavi Joannem Baptistam filium Petri
De Meleumeester ex Waereghem et Joannae
Theresiae Van de woestyne ex Nokere / natum hodie hora undecima nocturna/
susceperunt Amandus Van Assche in Waereghem
habitans et Barbara Vandewoestyne hic
habitans.pater hic abest et susceptrix declarat
se scribere non posse
haec est signatura X susceptricis
interposui horam
nativitatis


Le 21 janvier 1791, j’ai baptisé Jean Baptiste fils de Pierre De Meleumeester de Waregem et de Jeanne Thérèse Vandewoestijn de Nokere, né aujourd’hui à 11 heures de la nuit ; ont été parrain et marraine Amand Van Assche demurant à Waregem et barbe Vandewoestijne habitant ici. Le père est absent et la marraine déclare ne pas pouvoir écrire.
Ceci est la signature X de la marraine.
J’ai mis en interligne l’heure de la naissance.


Christian

Avatar du membre
bel59
Messages : 380
Enregistré le : 08 janv. 2012 23:02

Re: demande de traductionde 2 actes

Messagepar bel59 » 04 mars 2013 11:36

Bonjour Christian ,
Je vous remercie de la traduction des 2 actes
Je vous souhaite une bonne journée
Cordialement
Alain
Oublier ses ancêtres, c'est être un ruisseau sans source, un arbre sans racines.
Proverbe chinois.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité