Bonjour,
Quelqu'un peut-il me traduire l'acte de mariage et l'acte de décès ci-joints relatifs à mon ancêtre Joannes JACOBS de Halen en Belgique, paroisse St Petrus
Un tout grand merci d'avance
Bien cordialement
Alain
Demande traduction actes en latin
-
aautrique
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Demande traduction actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande traduction actes en latin
Bonjour,
1740
22 martii
contraxerunt matrimonium in
Zellick Joannes Jacobs et Anna
Catharina Güdens habita dispen-
satione in proclamationius et tem-
pore clauso coram testibus Joanne
Declers et Petro Zimmermans
me presente Jacobo Blockx ? pastore.
halensi.
1740, le 22 mars ont contracté mariage à Zellick* Jean Jacobs et Anne Catherine Güdens, avec obtention dune dispense pour les bans et le temps clos , devant les témoins Jean Declers et Pierre Zimmermans, en présence de moi Jacques Blockx ? curé de Halen
-Zellick (= Zellik) / Lellick/ autre ?
- Les patronymes sont à vérifier.
----------- ----------------------------
1 junii sepultus est in dextro ambitu templi Joannes
Jacobs in primo thoro maritus Elizabethae Soels
in secundo vero Annae Catharinae Gudens
extremis ecclesiae sacramentis praemunitus
vir ille dum vivebat iteratis vicibus fuit hujus
communitatis consul, cui tanta cura praefuit
ut inde laudem* mereatur perennem.
Le 1er juin a été enseveli dans la travée droite de léglise Jean Jacobs, dun premier lit mari dElisabeth Soels, et dun second lit dAnne Catherine Gudens, préalablement muni des sacrements de lEglise. Cet homme, de son vivant, à plusieurs reprises a été consul de cette communauté ; il y a mis tant de soin quil en mérite une louange* qui traverse les âges.
- laudem : le mot latin laus signifie louange ou gloire ( louange et gloire sont interdépendantes) .
Christian
1740
22 martii
contraxerunt matrimonium in
Zellick Joannes Jacobs et Anna
Catharina Güdens habita dispen-
satione in proclamationius et tem-
pore clauso coram testibus Joanne
Declers et Petro Zimmermans
me presente Jacobo Blockx ? pastore.
halensi.
1740, le 22 mars ont contracté mariage à Zellick* Jean Jacobs et Anne Catherine Güdens, avec obtention dune dispense pour les bans et le temps clos , devant les témoins Jean Declers et Pierre Zimmermans, en présence de moi Jacques Blockx ? curé de Halen
-Zellick (= Zellik) / Lellick/ autre ?
- Les patronymes sont à vérifier.
----------- ----------------------------
1 junii sepultus est in dextro ambitu templi Joannes
Jacobs in primo thoro maritus Elizabethae Soels
in secundo vero Annae Catharinae Gudens
extremis ecclesiae sacramentis praemunitus
vir ille dum vivebat iteratis vicibus fuit hujus
communitatis consul, cui tanta cura praefuit
ut inde laudem* mereatur perennem.
Le 1er juin a été enseveli dans la travée droite de léglise Jean Jacobs, dun premier lit mari dElisabeth Soels, et dun second lit dAnne Catherine Gudens, préalablement muni des sacrements de lEglise. Cet homme, de son vivant, à plusieurs reprises a été consul de cette communauté ; il y a mis tant de soin quil en mérite une louange* qui traverse les âges.
- laudem : le mot latin laus signifie louange ou gloire ( louange et gloire sont interdépendantes) .
Christian
-
aautrique
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Re: Demande traduction actes en latin
Bonsoir Christian et encore merci pour les traductions
Cordialement
Alain
Cordialement
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi