J'ajoute 3 nouveaux actes rédigés en latin.
Quelqu'un pourra-t-il les traduire afin que je puisse compléter mon arbre.
Merci d'avance
Laurence
Suite de ma demande de tracuction d'actes en latin
-
meynard
- Messages : 36
- Enregistré le : 06 févr. 2012 20:13
Suite de ma demande de tracuction d'actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Martine Clabaux
- Messages : 133
- Enregistré le : 13 oct. 2012 18:06
Re: Suite de ma demande de tracuction d'actes en latin
bonjour, essai de traduction qui sera incomplet par méconnaissance des noms de lieux :
acte 281 du 2 novembre 1766, mariage de Jean NICOLAS de Sohier et Marie COLLAU de Pattignie, après 3 bans, devant moi Pierre Collaert de cette paroisse de Gedinne (?) ont été mariés dans cette église, Jean NICOLAS et Marie COLLAU , en présence de Nicolas NICOLAS père de l'époux et Jean COLLAU frère de l'épouse, François Parent et d'autres ..
1718, liste des mariages Jean DUFOUR veuf et Jenne ANTOINE , le 12 février
acte 310 du 27 avril 1772, après 3 bans, ont été mariés par moi révérend Masoin vicairedu Sart , dans la chapelle St Roch de ce lieu, Jean Joseph DE MARS baptisé dans la paroisse de Rienne diocèse de Liège "leodiensis" (province du Luxembourg) et Marie Joseph ADAM baptisée ici (au Sart) diocèse de Liège , duché "bultoniensis" ?? , témoins Albert Adam frère de l'épouse et Joseph De Mars
acte 281 du 2 novembre 1766, mariage de Jean NICOLAS de Sohier et Marie COLLAU de Pattignie, après 3 bans, devant moi Pierre Collaert de cette paroisse de Gedinne (?) ont été mariés dans cette église, Jean NICOLAS et Marie COLLAU , en présence de Nicolas NICOLAS père de l'époux et Jean COLLAU frère de l'épouse, François Parent et d'autres ..
1718, liste des mariages Jean DUFOUR veuf et Jenne ANTOINE , le 12 février
acte 310 du 27 avril 1772, après 3 bans, ont été mariés par moi révérend Masoin vicairedu Sart , dans la chapelle St Roch de ce lieu, Jean Joseph DE MARS baptisé dans la paroisse de Rienne diocèse de Liège "leodiensis" (province du Luxembourg) et Marie Joseph ADAM baptisée ici (au Sart) diocèse de Liège , duché "bultoniensis" ?? , témoins Albert Adam frère de l'épouse et Joseph De Mars
-
meynard
- Messages : 36
- Enregistré le : 06 févr. 2012 20:13
Re: Suite de ma demande de tracuction d'actes en latin
Bonjour Martine,
Un grand merci pour les traductions que vous avez eu la gentillesse de faire (j'ai oublié de préciser le nom des paroisses et m'en excuse....)
Mon arbre grandit petit à petit grâce à vous tous .
Merci à vous et généachtimi.
Cordialement
Laurence
Un grand merci pour les traductions que vous avez eu la gentillesse de faire (j'ai oublié de préciser le nom des paroisses et m'en excuse....)
Mon arbre grandit petit à petit grâce à vous tous .
Merci à vous et généachtimi.
Cordialement
Laurence
-
Martine Clabaux
- Messages : 133
- Enregistré le : 13 oct. 2012 18:06
Re: Suite de ma demande de tracuction d'actes en latin
bonjour, je voulais dire que c'est moi qui ne savait pas traduire les noms des lieux : leodiniensis ??? par exemple , audomarensis , je sais que cela signifie "de Saint Omer" , mais ce n'est pas toujours évident,
Martine
Martine
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Suite de ma demande de tracuction d'actes en latin
Bonjour,
Cordialement,
Annie-Françoise
Il s'agit de Sart-Custinne et de Rienne, deux communes de la province de Namur (et non de la province de Luxembourg), mais faisant autrefois partie du diocèse de Liège et du duché de Bouillon.Martine Clabaux a écrit :vicairedu Sart , dans la chapelle St Roch de ce lieu
baptisé dans la paroisse de Rienne diocèse de Liège "leodiensis" (province du Luxembourg) baptisée ici (au Sart) diocèse de Liège , duché "bultoniensis" ??
Cordialement,
Annie-Françoise
-
meynard
- Messages : 36
- Enregistré le : 06 févr. 2012 20:13
Re: Suite de ma demande de tracuction d'actes en latin
Bonsoir Martine,
Je viens de lire votre réponse et je vous remercie pour ces précisions.
C'était déjà sympa de traduire, et vous avez eu la gentillesse de préciser les lieux, alors encore un grand merci.
Amicalement
Laurence
Je viens de lire votre réponse et je vous remercie pour ces précisions.
C'était déjà sympa de traduire, et vous avez eu la gentillesse de préciser les lieux, alors encore un grand merci.
Amicalement
Laurence
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi