Bonjour,
J'ai trouvé quelques actes écrits en latin dont un qui comporte une ascendance, certainement pour un mariage avec dispense de consanguinité. Hélas, mon niveau en latin est assez faible.
Qui veut bien m'aider ?
D'avance merci.
Bien cordialement,
Brigitte
Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonjour,
Il faut toujours indiquer la paroisse d'où proviennent les actes !
------------- -----------------
traduction uniquement , sans transcription :
Lan 1796 , le 12 juillet, vers 8 heures du soir, muni à temps de tous les sacrements de léglise, est décédé dans le Seigneur Jacques Albert (Jacobus Albertus) Devos, né dans cette paroisse, fils des époux Jacques, de Lokeren, et Isabelle Thérèse Ganne de Kammel, uni par le mariage à Catherine Thérèse Boussemaere (originaire) de cette paroisse habitant avec lui dans la maison de sa mère Caroline Glorieux fermière, âgé denviron 44 ans ; et il a été enseveli dans le cimetière de notre église, avec les petites obsèques, le 14 de ce même mois par moi soussigné, en présence des témoins le révérend sieur vicaire et le marguillier, qui avec moi ont soussigné.
------------------------------------
September
1a obiit Helena Annoet uxor
Felicis Devroe omnibus ecclesiae
sacramentis praemonita et sepulta
2a cum exequiis minoribus
Septembre, le 1er , est décédé Hélène Annoet épouse de Félix Devroe, munie de tous sacrements de lEglise, et a été ensevelie le 3, avec les petites obsèques.
----------------------------------------
Le 3ème est en cours de transcription et de traduction.
Travail assez difficile (écriture assez pénible à déchiffrer).
Le curé, redoutant un problème de consanguinité , est allé fouiller dans les registres et a tenté d'établir l'arbre généalogique ( jusqu'à 5 ou 6 générations)
Cela concerne les fiançailles de Charles Rabbaut et Jeanne Rabbaut, veuve de François Devroe.
Il faudra patienter ...un certain temps pour avoir le résultat de mon travail.
Désolé, mais cela s'annonce assez long et laborieux
Christian
Il faut toujours indiquer la paroisse d'où proviennent les actes !
------------- -----------------
traduction uniquement , sans transcription :
Lan 1796 , le 12 juillet, vers 8 heures du soir, muni à temps de tous les sacrements de léglise, est décédé dans le Seigneur Jacques Albert (Jacobus Albertus) Devos, né dans cette paroisse, fils des époux Jacques, de Lokeren, et Isabelle Thérèse Ganne de Kammel, uni par le mariage à Catherine Thérèse Boussemaere (originaire) de cette paroisse habitant avec lui dans la maison de sa mère Caroline Glorieux fermière, âgé denviron 44 ans ; et il a été enseveli dans le cimetière de notre église, avec les petites obsèques, le 14 de ce même mois par moi soussigné, en présence des témoins le révérend sieur vicaire et le marguillier, qui avec moi ont soussigné.
------------------------------------
September
1a obiit Helena Annoet uxor
Felicis Devroe omnibus ecclesiae
sacramentis praemonita et sepulta
2a cum exequiis minoribus
Septembre, le 1er , est décédé Hélène Annoet épouse de Félix Devroe, munie de tous sacrements de lEglise, et a été ensevelie le 3, avec les petites obsèques.
----------------------------------------
Le 3ème est en cours de transcription et de traduction.
Travail assez difficile (écriture assez pénible à déchiffrer).
Le curé, redoutant un problème de consanguinité , est allé fouiller dans les registres et a tenté d'établir l'arbre généalogique ( jusqu'à 5 ou 6 générations)
Cela concerne les fiançailles de Charles Rabbaut et Jeanne Rabbaut, veuve de François Devroe.
Il faudra patienter ...un certain temps pour avoir le résultat de mon travail.
Désolé, mais cela s'annonce assez long et laborieux
Christian
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonjour Christian,
Désolée d'avoir omis d'indiquer le nom de la paroisse. Il s'agit de Kemmel.
Merci pour d'accepter de vous plonger dans ce travail pénible. Il est vrai que l'écriture est difficile à déchiffrer. Voulez-vous des photos en plus gros plan ?
Très cordialement,
Brigitte
Désolée d'avoir omis d'indiquer le nom de la paroisse. Il s'agit de Kemmel.
Merci pour d'accepter de vous plonger dans ce travail pénible. Il est vrai que l'écriture est difficile à déchiffrer. Voulez-vous des photos en plus gros plan ?
Très cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonjour Christian et Brigitte,
Mais je ne trouve pas les arbres pour la dispense de consanguinité : où les avez-vous trouvés, Brigitte ?
C'est un trésor, un tel acte ! Quand on arrive à le déchiffrer...
Les tables vous aideront peut-être.
Bon courage,
Annie-Françoise
On distingue les références du registre numérisé en bas de la page de gauche. C'est celui-ci :VERDIER Ch. a écrit :Il faut toujours indiquer la paroisse d'où proviennent les actes !
Le curé, redoutant un problème de consanguinité , est allé fouiller dans les registres et a tenté d'établir l'arbre généalogique ( jusqu'à 5 ou 6 générations)
- Province de Flandre Occidentale, arrondissement d'Ypres
Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius
Parochieregisters. Huwelijksakten
9000_000_00403_000_A_0001
07/01/1694 - 07/05/1726
Mais je ne trouve pas les arbres pour la dispense de consanguinité : où les avez-vous trouvés, Brigitte ?
C'est un trésor, un tel acte ! Quand on arrive à le déchiffrer...
Les tables vous aideront peut-être.
Bon courage,
Annie-Françoise
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonjour Annie-Françoise et Christian,
J'ai cru bon de copier-coller les références du RP de Kemmel à côté d'Ypres (Ieper) en Belgique. Tout est sur cette vue 10/128 (sur la page de droite), actes et arbres.
En effet, c'est un trésor que j'ai trouvé, c'est formidable.
J'ai commencé à consulter les tables et à rechercher les actes ... hélas écrits en latin à cette époque. Mon niveau est tellement lamentable, je me débrouille pour les actes simples avec l'angoisse de passer sur une information importante. Mais je ne pouvais ignorer celles contenues dans cette trouvaille.
Encore merci à Christian.
Bien cordialement,
Brigitte
J'ai cru bon de copier-coller les références du RP de Kemmel à côté d'Ypres (Ieper) en Belgique. Tout est sur cette vue 10/128 (sur la page de droite), actes et arbres.
En effet, c'est un trésor que j'ai trouvé, c'est formidable.
J'ai commencé à consulter les tables et à rechercher les actes ... hélas écrits en latin à cette époque. Mon niveau est tellement lamentable, je me débrouille pour les actes simples avec l'angoisse de passer sur une information importante. Mais je ne pouvais ignorer celles contenues dans cette trouvaille.
Encore merci à Christian.
Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonjour Brigitte,
Je cherchais un registre d'annexes aux mariages.
Cordialement,
Annie-Françoise
Ah oui, en effet... Pardon !BHGary a écrit :Tout est sur cette vue 10/128 (sur la page de droite), actes et arbres.
Je cherchais un registre d'annexes aux mariages.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonjour,
Je n'ai pu me consacrer à ce déchiffrage qu'occasionnellement, étant pris par d'autres occupations, d'où le retard.
Jai retenu dans cette page ce qui concerne RABBAUT / DEVROE (jai laissé de côté le mariage Vandenbusche-Gerry)
Je nai pas pu tout déchiffre, du fait que du flamand est mêlé au latin, en particulier dans un passage
Peut-être Marie pourra parachever le travail.
Anno 1715 vigesima septima julii ad
sponsalia admisi fere invitus quod subesse
impedimentum consanguinitatis timerem
affirmantibus aliis remotissimum esse si [gno-- ?]*
esset Carolum Rabbaut filium Joannis
filii Joannis, filii Joannis, filii Joannis,
et Joannam viduam Francisci Devroe filiam
Joannis Rabbau Geseyl den grooten filii
Walrandi, filii Walrandi, filii Francisci
coram testibus Joanne Rabbau filii Joannis
filii Joannis , filii Joannis et Francisco De vroe
privigno Joannae supra
*- si [gno-- ?] : fin du mot difficile à lire en bord de page.
Lan 1715, le 27 juillet jai admis aux fiançailles presque malgré moi parce que je craignais que ne se cache un empêchement de consanguinité , alors que dautres affirmaient que [le degré de consanguinité] était très éloigné , Charles Rabbaut fils de Jean fils de Jean fils de Jean fils de Jean , et Jeanne, veuve de François Devroe, fille de Jean Rabbau [Geseyl den grooten ?] fils de Walrand fils de Walrand fils de François, devant les témoins Jean Rabbau fils de Jean fils de Jean fils de Jean , et François Devroe beau-fils ( = fils dun premier lit) de ladite Jeanne
-------------------------------------------
Post sponsalia contracta a Carolo Rabbau filio Joannis et Joanna Rabbau vidua
Francisci Devroe filia Francisci Rabbau consanguineis in gradu remotissimo ut affirmabant
amici , plurimum anxius ne forte me decepissent horum parentes vidi revidique registra iunctorum
matrimonio et baptisatorum in Kemmel sed adeo multi reperiebantur cognomine Rabbaut, ut ita
erant obscura ut dubium (n)o(n) auferrent sed magis firmarent, convocatis iterum amicis senioribus sponsorum
lumen (=lumina) prebuerunt quae a parentibus suis traditione acceperant, nempe illos cognomine Rabbaut
et illos fuisse [rechtsweirts?] istos et istos fuisse [gebrocken reshtsweirts ?] quo intellecto et
applicato ita arborem sponsorum feci et in quinto invicem attingere gradu c(on)sanguinitatis reperi
Après les fiançailles contractées par Charles Rabbau fils de Jean, et Jeanne Rabbau veuve de François Devroe fille de François Rabbau, consanguins, à un degré très éloigné comme laffirmaient leurs amis, étant très anxieux que leurs parents ne maient trompé , jai vu et revu les registres des mariages et des baptêmes de Kammel, mais on y trouvait de si nombreux nommés Rabbaut que ces registres en étaient obscurs et ne levaient pas le doute, qui plus est le confirmaient. Les amis les plus âgés des époux de nouveau convoqués apportèrent les lumières que par tradition ils avaient reçues de leurs parents, à savoir que les uns avaient le patronyme Rabbaut et les autres [rechtsweirts?], dautres et dautres ? [[gebrocken reshtsweirts ?] * ; ayant compris cela et layant appliqué, jai ainsi fait larbre des mariés et jai trouvé quils se touchaient par un cinquième degré de consanguinité .
*tout ce passage mest obscur, et la traduction que je donne est bien incertaine : a-t-on affaire à des patronymes ou a des mots flamands ? Marie pourra peut-être apporter des éclaircissements.
-----------------------------------------------------
Colonne de gauche
1
filius
Jan Rabbaut
hic duxit in matr(imon)ium Joannam
==>fils Jan Rabbaut, celui-ci a épousé Jeanne
2
Jan Rabbaut hic duxit in
matrimonium Catharinam Sonders ?
==>Jan Rabbaut; celui-ci a épousé Cathrine Sonders?
3
Jan Rabbaut qui duxit
Catharinam Huyssers?
===>Jan Rabbaut qui a épousé Catherine Huyssers?
4
his natus filius Joannes
qui quartus eiusdem pronominis?
hic duxit [--- ?]
==>né de ceux-ci fils Jean qui est la quatrième de ce même prénom. Celui-ci a épousé .[----?]
5
Horum filius Carolus Rabbaut
sponsus Joannae Rabbaut viduae
Fancisci Devroe
===>Leur fils Charles Rabbaut époux de Jeanne Rabbaut veuve de François Rabbaut
6
Colonne du centre
filius
Franciscus Rabbaut
hic ex { blanc} ??
genuit Franciscum
et Walrandum
==>fils François Rabbaut. Celui-ci (à partir) de { blanc nom de lépouse absent } a engendré François et Walrand
2
Walrandus Rabbaut
ex Maria Janssoone
genuit Walrandum
==>Walrand Rabbaut (à partir) de Marie Janssooe a engendré Walrand
3
Walrandus ex
Francisca Huyssers ?
genuit Joannem
Geseyt Jan den Groot, et Petrum Rabbau
==>Walrand (à partir )de Françoise Huyssers? a engendré Jean Geseyt Jan den Groot ? , et Pierre Rabbau
4
hic Jan den Grooten ex
Joanna Oreil? genuit Joannam
==>Ce Jan de Grooten (à partir) de Jeanne Oreil? a engendré Jeanne
5
Haec Joanna Rabbaut vidua Francisci
Devroe sponsa Caroli Rabbaut
==>cette jeanne Rabbaut veuve de François Devroe < es t> l épouse de Charles rabbaut
Colonne de gauche (il faut replacer les lignes en face des lignes correspondantes de la colonne centrale )
Franciscus frater
Walrandi genuit ex
Joannem
Rabbaut Geseyt ?
Clinckoere ?
===>François frère de Walrand a engendré (à partir) de { blanc } Jean Rabbaut Geyset Clonckore?
------------------------------------
Tout ce passage me reste en grande partie obscur du fait qu'une grande partie semble rédigée en flamand.
Marie pourra peut-être achever la lecture et (re)faire la traduction en conséquence.
Amici sponsorum supra Caroli Rabbaut et Joannae Rabbaut viduae Franciscae Devroe
ignari gradus quo invicem attigerent hi sponsi dixerunt quod Jan Rabbaut Geseyt
Clinckoere ----------------------------/ Rabbaut / -ader? Van den Grooten Jan quod -------?
mento positum dixi -------------------------------Clinchoere Rabbaut------------------------Rabbaut-------?
---------- -----
Janssoone ------------- --
------------- --- Rabbaut . 2° dixerunt quod Joannes Rabbaut cuius uxor
Catharina [H]uyssers ? --------------------- Jan Rabbaut Geseyt? Clinckore,
Si ita ergo invicem consanguinei in tertio gradu, et horum filius qui dixit {blanc} [netsu?] in
quarto , et huius Joannis filius qui* Carolus Rabbaut et sponsus Joannae Rabbaut viduae in
quinto gradu est sponsae suae consanguineus in linea naturali equali quare licite in
Domino coniugi potuerunt
*-qui : ce relatif pose un problème grammatical. Il semble quun verbe ait été oublié (relative commencée mais non achevée.
Les amis de mariés dessus-indiqués Charles Rabbaut et Jeanne Rabbaut veuve de François Devroe, ignorant le degré (de consanguinité) par lequel ces époux se touchaient, dirent que Jan Rabbaut Geyset [--------------------------------]*
2e ils dirent que Jean Rabbaut dont lépouse Catherine [H]uyssers ? [---------------------] Jan Rabbaut Geseyt? Clinckore.
Si donc ils sont consanguins au troisième degré et leur fils qui dit { blanc } [-- ?] au quatrième degré, et le fils de ce Jean , Charles Rabbaut et époux de Jeanne Rabbaut veuve, est consanguin de son épouse au cinquième degré en ligne naturelle égale, cest pourquoi ils ont pu légitimement être unis dans le Seigneur être unis dans le Seigneur.
---------------------------------------
Anno domini millesimo septingentesimo decimo quinto habita dispensatione super duobus
bannis ego infra signatus rector ecclesiae par(ochia)lis de Kemmel per verba de praesenti
coram testibus Joanne Rabbaut [Geseyt ? din? Giorty?] * et Joanne Rabbaut filio Joannis matrimonio
coniunxi Carolum Rabbaut juvenem, et Joannam Rabbaut viduam Francisci Devroe die
vigesima prima julii
Lan 1715, avec obtention dune dispense pour 2 bans, je soussigné curé de léglise paroissiale de Kemmel par paroles de présent devant les témoins Jean Rabbaut Geseyt [--------- ?]*, et Jean Rabbaut fils de Jean, jai uni en mariage Charles Rabbaut jeune homme (= célibataire) et Jeanne Rabbaut veuve de François Devroe, le 21 juillet.
*- Ce ne sont pas des mots latins. Mots flamands ou patronymes ?
Christian
Je n'ai pu me consacrer à ce déchiffrage qu'occasionnellement, étant pris par d'autres occupations, d'où le retard.
Jai retenu dans cette page ce qui concerne RABBAUT / DEVROE (jai laissé de côté le mariage Vandenbusche-Gerry)
Je nai pas pu tout déchiffre, du fait que du flamand est mêlé au latin, en particulier dans un passage
Peut-être Marie pourra parachever le travail.
Anno 1715 vigesima septima julii ad
sponsalia admisi fere invitus quod subesse
impedimentum consanguinitatis timerem
affirmantibus aliis remotissimum esse si [gno-- ?]*
esset Carolum Rabbaut filium Joannis
filii Joannis, filii Joannis, filii Joannis,
et Joannam viduam Francisci Devroe filiam
Joannis Rabbau Geseyl den grooten filii
Walrandi, filii Walrandi, filii Francisci
coram testibus Joanne Rabbau filii Joannis
filii Joannis , filii Joannis et Francisco De vroe
privigno Joannae supra
*- si [gno-- ?] : fin du mot difficile à lire en bord de page.
Lan 1715, le 27 juillet jai admis aux fiançailles presque malgré moi parce que je craignais que ne se cache un empêchement de consanguinité , alors que dautres affirmaient que [le degré de consanguinité] était très éloigné , Charles Rabbaut fils de Jean fils de Jean fils de Jean fils de Jean , et Jeanne, veuve de François Devroe, fille de Jean Rabbau [Geseyl den grooten ?] fils de Walrand fils de Walrand fils de François, devant les témoins Jean Rabbau fils de Jean fils de Jean fils de Jean , et François Devroe beau-fils ( = fils dun premier lit) de ladite Jeanne
-------------------------------------------
Post sponsalia contracta a Carolo Rabbau filio Joannis et Joanna Rabbau vidua
Francisci Devroe filia Francisci Rabbau consanguineis in gradu remotissimo ut affirmabant
amici , plurimum anxius ne forte me decepissent horum parentes vidi revidique registra iunctorum
matrimonio et baptisatorum in Kemmel sed adeo multi reperiebantur cognomine Rabbaut, ut ita
erant obscura ut dubium (n)o(n) auferrent sed magis firmarent, convocatis iterum amicis senioribus sponsorum
lumen (=lumina) prebuerunt quae a parentibus suis traditione acceperant, nempe illos cognomine Rabbaut
et illos fuisse [rechtsweirts?] istos et istos fuisse [gebrocken reshtsweirts ?] quo intellecto et
applicato ita arborem sponsorum feci et in quinto invicem attingere gradu c(on)sanguinitatis reperi
Après les fiançailles contractées par Charles Rabbau fils de Jean, et Jeanne Rabbau veuve de François Devroe fille de François Rabbau, consanguins, à un degré très éloigné comme laffirmaient leurs amis, étant très anxieux que leurs parents ne maient trompé , jai vu et revu les registres des mariages et des baptêmes de Kammel, mais on y trouvait de si nombreux nommés Rabbaut que ces registres en étaient obscurs et ne levaient pas le doute, qui plus est le confirmaient. Les amis les plus âgés des époux de nouveau convoqués apportèrent les lumières que par tradition ils avaient reçues de leurs parents, à savoir que les uns avaient le patronyme Rabbaut et les autres [rechtsweirts?], dautres et dautres ? [[gebrocken reshtsweirts ?] * ; ayant compris cela et layant appliqué, jai ainsi fait larbre des mariés et jai trouvé quils se touchaient par un cinquième degré de consanguinité .
*tout ce passage mest obscur, et la traduction que je donne est bien incertaine : a-t-on affaire à des patronymes ou a des mots flamands ? Marie pourra peut-être apporter des éclaircissements.
-----------------------------------------------------
Colonne de gauche
1
filius
Jan Rabbaut
hic duxit in matr(imon)ium Joannam
==>fils Jan Rabbaut, celui-ci a épousé Jeanne
2
Jan Rabbaut hic duxit in
matrimonium Catharinam Sonders ?
==>Jan Rabbaut; celui-ci a épousé Cathrine Sonders?
3
Jan Rabbaut qui duxit
Catharinam Huyssers?
===>Jan Rabbaut qui a épousé Catherine Huyssers?
4
his natus filius Joannes
qui quartus eiusdem pronominis?
hic duxit [--- ?]
==>né de ceux-ci fils Jean qui est la quatrième de ce même prénom. Celui-ci a épousé .[----?]
5
Horum filius Carolus Rabbaut
sponsus Joannae Rabbaut viduae
Fancisci Devroe
===>Leur fils Charles Rabbaut époux de Jeanne Rabbaut veuve de François Rabbaut
6
Colonne du centre
filius
Franciscus Rabbaut
hic ex { blanc} ??
genuit Franciscum
et Walrandum
==>fils François Rabbaut. Celui-ci (à partir) de { blanc nom de lépouse absent } a engendré François et Walrand
2
Walrandus Rabbaut
ex Maria Janssoone
genuit Walrandum
==>Walrand Rabbaut (à partir) de Marie Janssooe a engendré Walrand
3
Walrandus ex
Francisca Huyssers ?
genuit Joannem
Geseyt Jan den Groot, et Petrum Rabbau
==>Walrand (à partir )de Françoise Huyssers? a engendré Jean Geseyt Jan den Groot ? , et Pierre Rabbau
4
hic Jan den Grooten ex
Joanna Oreil? genuit Joannam
==>Ce Jan de Grooten (à partir) de Jeanne Oreil? a engendré Jeanne
5
Haec Joanna Rabbaut vidua Francisci
Devroe sponsa Caroli Rabbaut
==>cette jeanne Rabbaut veuve de François Devroe < es t> l épouse de Charles rabbaut
Colonne de gauche (il faut replacer les lignes en face des lignes correspondantes de la colonne centrale )
Franciscus frater
Walrandi genuit ex
Joannem
Rabbaut Geseyt ?
Clinckoere ?
===>François frère de Walrand a engendré (à partir) de { blanc } Jean Rabbaut Geyset Clonckore?
------------------------------------
Tout ce passage me reste en grande partie obscur du fait qu'une grande partie semble rédigée en flamand.
Marie pourra peut-être achever la lecture et (re)faire la traduction en conséquence.
Amici sponsorum supra Caroli Rabbaut et Joannae Rabbaut viduae Franciscae Devroe
ignari gradus quo invicem attigerent hi sponsi dixerunt quod Jan Rabbaut Geseyt
Clinckoere ----------------------------/ Rabbaut / -ader? Van den Grooten Jan quod -------?
mento positum dixi -------------------------------Clinchoere Rabbaut------------------------Rabbaut-------?
---------- -----
Janssoone ------------- --
------------- --- Rabbaut . 2° dixerunt quod Joannes Rabbaut cuius uxor
Catharina [H]uyssers ? --------------------- Jan Rabbaut Geseyt? Clinckore,
Si ita ergo invicem consanguinei in tertio gradu, et horum filius qui dixit {blanc} [netsu?] in
quarto , et huius Joannis filius qui* Carolus Rabbaut et sponsus Joannae Rabbaut viduae in
quinto gradu est sponsae suae consanguineus in linea naturali equali quare licite in
Domino coniugi potuerunt
*-qui : ce relatif pose un problème grammatical. Il semble quun verbe ait été oublié (relative commencée mais non achevée.
Les amis de mariés dessus-indiqués Charles Rabbaut et Jeanne Rabbaut veuve de François Devroe, ignorant le degré (de consanguinité) par lequel ces époux se touchaient, dirent que Jan Rabbaut Geyset [--------------------------------]*
2e ils dirent que Jean Rabbaut dont lépouse Catherine [H]uyssers ? [---------------------] Jan Rabbaut Geseyt? Clinckore.
Si donc ils sont consanguins au troisième degré et leur fils qui dit { blanc } [-- ?] au quatrième degré, et le fils de ce Jean , Charles Rabbaut et époux de Jeanne Rabbaut veuve, est consanguin de son épouse au cinquième degré en ligne naturelle égale, cest pourquoi ils ont pu légitimement être unis dans le Seigneur être unis dans le Seigneur.
---------------------------------------
Anno domini millesimo septingentesimo decimo quinto habita dispensatione super duobus
bannis ego infra signatus rector ecclesiae par(ochia)lis de Kemmel per verba de praesenti
coram testibus Joanne Rabbaut [Geseyt ? din? Giorty?] * et Joanne Rabbaut filio Joannis matrimonio
coniunxi Carolum Rabbaut juvenem, et Joannam Rabbaut viduam Francisci Devroe die
vigesima prima julii
Lan 1715, avec obtention dune dispense pour 2 bans, je soussigné curé de léglise paroissiale de Kemmel par paroles de présent devant les témoins Jean Rabbaut Geseyt [--------- ?]*, et Jean Rabbaut fils de Jean, jai uni en mariage Charles Rabbaut jeune homme (= célibataire) et Jeanne Rabbaut veuve de François Devroe, le 21 juillet.
*- Ce ne sont pas des mots latins. Mots flamands ou patronymes ?
Christian
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Christian,
MERCI pour cet énorme travail, je vais essayer de traduire au mieux les passages en flamand.
Je reste perplexe après avoir lu les actes trouvés à partir des index car j'ai trouvé un acte de baptême d'un enfant Mariam Franciscam en 1716, fille de Francisci Devroe et Jacoba Rabbaut.
Cet acte est largement "commenté" par le prêtre qui indique le mariage Rabbaut célébré en 1715.
Pouvez-vous à nouveau m'aider, je n'y comprends rien ?
Brigitte le lien revoie sur la page 3, en fait il s'agit de la page 4 voir le fichier en pièce jointe
Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius
Parochieregisters. Doopakten
Parochieregisters. Doopakten
9000_000_00404_000_0_000122/01/1715 - 14/03/1736 1715-1736
Page 4/198 http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0005
MERCI pour cet énorme travail, je vais essayer de traduire au mieux les passages en flamand.
Je reste perplexe après avoir lu les actes trouvés à partir des index car j'ai trouvé un acte de baptême d'un enfant Mariam Franciscam en 1716, fille de Francisci Devroe et Jacoba Rabbaut.
Cet acte est largement "commenté" par le prêtre qui indique le mariage Rabbaut célébré en 1715.
Pouvez-vous à nouveau m'aider, je n'y comprends rien ?
Brigitte le lien revoie sur la page 3, en fait il s'agit de la page 4 voir le fichier en pièce jointe
Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius
Parochieregisters. Doopakten
Parochieregisters. Doopakten
9000_000_00404_000_0_000122/01/1715 - 14/03/1736 1715-1736
Page 4/198 http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0005
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonsoir,
Je souhaite bien du courage à ceux qui ont cette famille Rabbaut dans leurs ascendants.
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
decimo sexto decima septima mensis
maii infrascritus ecclesiae rector
baptizavi Mariam Franciscam filiam
Francisci Devroe et Jacobae Rabbauts
c(oniu)gum natam hadie .Susceptores Joannes
Devroe patrinus, et Jacoba Rabbaut filia
Petri Matertera, nam mater prolis filia
Joannis [sit?]* descendentis ex Walrando
Rabbaut, ut distinguatur contra alium
Joannem Rabbaut descendentem ex Joanne
ut plenius videre licet in registro
matrimoniali anno 1715 ubi agitur
matrimonium inter Carolum Rabbaut
filium Joannis ex Joanne , et Joannam
Rabbaut filiam Joannis ex Walrando
quae erat vidua Francisci Devroe
Patris Francisci hic immediate supra.
Le 17 mai 1716 je soussigné curé de léglise ai baptisé Marie Françoise fille des époux François Devroe et Jacqueline Rabbauts, née ce jour. Lont portée (sur les fonts baptismaux) Jean Devroe, parrain, et Jacqueline Rabbaut, tante maternelle ; en effet la mère de lenfant <est?> la fille de Jean [-----?]* qui descend de Walrand Rabbaut, pour quon le distingue de lautre Jean Rabbaut qui descend de Jean, comme on peut pleinement le voir dans le registre des mariages de lannée 1715 à lendroit qui concerne le mariage entre Charles Rabbaut fils de Jean issu de Jean , et Jeanne Rabbaut fille de Jean issue de Walrand, laquelle était veuve de François Devroe père de François ici mentionné immédiatement au-dessus .
*- sit ? ; lecture incertaine. Il ny a pas de point sur le i ; sil sagit du verbe être, sa place est un peu inattendue, et ce subjonctif assez mal justifiée.
Je ne vois vraiment pas ce qu'il faut lire et cela gêne en partie la bonne compréhension de ce passage.
Christian
Je souhaite bien du courage à ceux qui ont cette famille Rabbaut dans leurs ascendants.
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
decimo sexto decima septima mensis
maii infrascritus ecclesiae rector
baptizavi Mariam Franciscam filiam
Francisci Devroe et Jacobae Rabbauts
c(oniu)gum natam hadie .Susceptores Joannes
Devroe patrinus, et Jacoba Rabbaut filia
Petri Matertera, nam mater prolis filia
Joannis [sit?]* descendentis ex Walrando
Rabbaut, ut distinguatur contra alium
Joannem Rabbaut descendentem ex Joanne
ut plenius videre licet in registro
matrimoniali anno 1715 ubi agitur
matrimonium inter Carolum Rabbaut
filium Joannis ex Joanne , et Joannam
Rabbaut filiam Joannis ex Walrando
quae erat vidua Francisci Devroe
Patris Francisci hic immediate supra.
Le 17 mai 1716 je soussigné curé de léglise ai baptisé Marie Françoise fille des époux François Devroe et Jacqueline Rabbauts, née ce jour. Lont portée (sur les fonts baptismaux) Jean Devroe, parrain, et Jacqueline Rabbaut, tante maternelle ; en effet la mère de lenfant <est?> la fille de Jean [-----?]* qui descend de Walrand Rabbaut, pour quon le distingue de lautre Jean Rabbaut qui descend de Jean, comme on peut pleinement le voir dans le registre des mariages de lannée 1715 à lendroit qui concerne le mariage entre Charles Rabbaut fils de Jean issu de Jean , et Jeanne Rabbaut fille de Jean issue de Walrand, laquelle était veuve de François Devroe père de François ici mentionné immédiatement au-dessus .
*- sit ? ; lecture incertaine. Il ny a pas de point sur le i ; sil sagit du verbe être, sa place est un peu inattendue, et ce subjonctif assez mal justifiée.
Je ne vois vraiment pas ce qu'il faut lire et cela gêne en partie la bonne compréhension de ce passage.
Christian
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire quelques actes écrits en latin
Bonsoir Christian,
Je descends de Franciscus DEVROE et Joanna Rabbaut. Ascendance bien compliquée, j'ai pourtant eu pas mal de mystères à éclaircir dans les branches étudiées mais celle-ci est bien complexe.
Pourtant ce dernier acte m'éclaire un peu puisqu'on y apprend qu'il existe deux couples DEVROE-RABBAUT à la même époque, (j'en connaissais un autre mais marié en 1645). Il me faut donc relire tous les actes de baptême des enfants issus de ces couples pour bien distinguer les parents.
Encore merci pour votre précieuse aide et pour le mal que vous vous donnez.
Puis-je vous demander de traduire encore quelques actes ?
Bien cordialement,
Brigitte
Je descends de Franciscus DEVROE et Joanna Rabbaut. Ascendance bien compliquée, j'ai pourtant eu pas mal de mystères à éclaircir dans les branches étudiées mais celle-ci est bien complexe.
Pourtant ce dernier acte m'éclaire un peu puisqu'on y apprend qu'il existe deux couples DEVROE-RABBAUT à la même époque, (j'en connaissais un autre mais marié en 1645). Il me faut donc relire tous les actes de baptême des enfants issus de ces couples pour bien distinguer les parents.
Encore merci pour votre précieuse aide et pour le mal que vous vous donnez.
Puis-je vous demander de traduire encore quelques actes ?
Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi