Bonjour,
Je cherche de l'aide pour la traduction de 2 actes de naissances avec ascendance en latin, tous deux sur la commune de Zichem.
1° 20.4.1585 Naissance VAN SCHAYBROECK Joannes
2° 13.6.1618 Naissance BECKX Elisabeth
Je remercie par avance la personne qui pourrait m'aider dans ces traductions.
Aide traduction actes en latin
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Aide traduction actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide traduction actes en latin
Bonsoir Jean-Claude,
Tous les patronymes sont à vérifier soigneusement.
1585
apr(ilis) 20
Joannem Vanschaybroeck
fil(ium) Arnoldi susc(ce)pt(ores) Jodefidus
Thieuwinckel pastor et Cathar(ina)
Vand(en) wouwer ?
Le 20 avril 1585, Jean Vanschaybroeck fils dArnold ; parrain et marraine Jodefridus (Geoffroy/Geoffray) Thieuwinckel curé, et Catherine Vand(en)wouwer?
----------------------
junii 16
Elisabeth filia Waltheri
Bex et Mariae co(n)iug(um) bapt-
ismu(m) ex utero [no(n) in]* fontis
suscipit, astantib(us) pa-
trinis Maria Maeyermans
et Patrus Peten ex Nieurode*
Elisabeth fille des époux Walter Bex et Marie* reçoit le baptême au sortir du ventre (de sa mère), [non sur?] * les fonts (baptismaux), en présence de parrains Marie Maeyermans et Pierre Peten de Nieuwrode*
- Patronyme de la mère non indiqué (absence usuelle à lépoque)
- [no(n) in]* : lecture très incertaine ; semble être un mot abrégé. Si on lit non in (ce dont je doute fort), alors il faut restituer fontibus (==> non sur les fonts baptismaux). Cela signifierait quon a affaire à un simplement ondoiement en raison dun danger de mort imminente.
- je lis Nieurode, sans doute = Nieuwrode
Christian
Tous les patronymes sont à vérifier soigneusement.
1585
apr(ilis) 20
Joannem Vanschaybroeck
fil(ium) Arnoldi susc(ce)pt(ores) Jodefidus
Thieuwinckel pastor et Cathar(ina)
Vand(en) wouwer ?
Le 20 avril 1585, Jean Vanschaybroeck fils dArnold ; parrain et marraine Jodefridus (Geoffroy/Geoffray) Thieuwinckel curé, et Catherine Vand(en)wouwer?
----------------------
junii 16
Elisabeth filia Waltheri
Bex et Mariae co(n)iug(um) bapt-
ismu(m) ex utero [no(n) in]* fontis
suscipit, astantib(us) pa-
trinis Maria Maeyermans
et Patrus Peten ex Nieurode*
Elisabeth fille des époux Walter Bex et Marie* reçoit le baptême au sortir du ventre (de sa mère), [non sur?] * les fonts (baptismaux), en présence de parrains Marie Maeyermans et Pierre Peten de Nieuwrode*
- Patronyme de la mère non indiqué (absence usuelle à lépoque)
- [no(n) in]* : lecture très incertaine ; semble être un mot abrégé. Si on lit non in (ce dont je doute fort), alors il faut restituer fontibus (==> non sur les fonts baptismaux). Cela signifierait quon a affaire à un simplement ondoiement en raison dun danger de mort imminente.
- je lis Nieurode, sans doute = Nieuwrode
Christian
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Aide traduction actes en latin
Bonjour Christian
Tous mes remerciements pour votre aide à la transcription des actes de naissances.
Grace à votre aide j'ai découvert de nouveaux patronymes.
Tous mes remerciements pour votre aide à la transcription des actes de naissances.
Grace à votre aide j'ai découvert de nouveaux patronymes.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi