transcription d'un acte de naissance rédigé en flamand

dugardin 2
Messages : 26
Enregistré le : 13 avr. 2009 09:18

transcription d'un acte de naissance rédigé en flamand

Messagepar dugardin 2 » 12 mars 2013 15:43

Bonjour
Merci à la personnne qui aura la gentillesse de traduire cet acte
PETERENS ( PETRENS ) albert o /Sint Maria Latem (Flandre Oriental arr OUDEN-
NAARDE ) Belgique J'ai relevé dans son acte de décés q'il est le fils de josi-
ne PETRENS alors que dans le present acte sa mére est prénommée judoca .??.
J'espére avoir le nom du grand pére..............................................................
Encore merci
Claude
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: transcription d'un acte de naissance rédigé en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 12 mars 2013 20:22

Bonsoir,

5 FLORÉAL
ALBERTUS PETERENS

Aujourd’hui 5 floréal an VIII de la République française* à 10 heures du matin pardevant moi, Guillielmus (Guillaume) DE PAEPE agent municipal de la commune de SINT-MARIA-LATEM a comparu en la salle publique de la maison communale (=mairie) DOMIEN* PETERENS domicilié à MARIA LAETHEM (= Sint-Maria-Latem) quartier de LANGEMUNTE, lequel accompagné de Joseph PETERENS, âgé de 50 ans, et de Constantinus CLAUS, âgé de 50 ans, le premier domicilié dans le Département de l’Escaut , canton de NEDERZWALM, commune de Maria LATEM, quartier de LANGEMUNTSTRAAT (rue de LANGEMUNT) le second dans le département de l’Escaut, canton de NEDERZWALM, commune de MARIA LATEM, m’a déclaré à moi, Guilielmus DE PAEPE, que sa fille JUDOCA* PETERENS née en cette commune, a accouché d’un fils illégitime le 4 floréal à 4 heures du matin, dans sa maison sise dans la LANGEMUNTSTRAAT, qu’il m’a présenté et auquel il a donné le le nom d’ALBERTUS PETERENS, suivant cette déclaration que les garants Joseph PETERENS et Constantinus CLAUS ont certifié être conforme à la vérité et la présentation qui m’a été faite du susdit enfant, j’ai rédigé en vertu des pouvoirs qui m’ont été conférés l’acte présent, que DOMIEN PETERENS et les deux témoins ont signé avec moi. Fait en la maison communale (…)

*25 avril 1800
*cf. Nederlandse Voornamenbank
*Judoca = Josine
(au masculin Judocus = Joos)

Amicalement.
Marie

dugardin 2
Messages : 26
Enregistré le : 13 avr. 2009 09:18

Re: transcription d'un acte de naissance rédigé en flamand

Messagepar dugardin 2 » 12 mars 2013 22:32

Bonsoir Marie
Je vous remercie beaucoup pour la rapidité et le talent déployés et j'ai presque envie de vous dire à bientot pour d'autres traductions..........
Trés bonne soirée et encore merci
Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité