Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar bmoulin » 16 mars 2013 16:33

Bonjour à tous,

Quelqu'un peut-il me traduire l'acte ci-joint concernant le mariage d’un de mes ancêtres VANDAMME Jacobus avec LAMAIRE Barbara Theresia à Lendelede (Belgique) en Novembre 1790

Un tout grand merci d'avance.

Bien cordialement à tous.

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 mars 2013 23:16

Bonsoir,

27a praemissis duabus proclamationibus hic et in parochia
de Deerelycke sine obice et obtenta dispenstione unis banni
a Celsissimo D(omi)no D(omin)no Guilielmo Florentino Episcopo tornacensi
sacri romani imperii principe de Salm Salm etc. etc. ego
infrascriptus matrimonio junxi Jacobum Van Damme
hujas sui juris f(ili)um Adriani ex Wervicq et Mariae Theresiae De Blauwe*
hujas conjugum , et Barbaram Theresiam Lemaire, meninen-
sem f(ili)am sui juris Augustini ex Moorseele et Mariae Annae
Theresiae Paret meninensis conjugum praesentibus testibus
Alberto Dupont ex Yseghem, et Petro Antonio de puyt hujas
et subsignarunt
(signatures ) ita est

Novembre 1790.
Le 27, 2 proclamations préalablement effectuées ici et dans la paroisse de Deerlijk, sans opposition, avec obtention d’une dispense pour un ban de son excellentissime Monseigneur Guillaume Florentin évêque de Tournai du Saint Empire Romain, prince de Salm-Salm, etc. etc. , je soussigné ai uni en mariage Jacques Vadamme d’ici, sui juris*, fils des époux Adrien , de Wervik et Marie Thérèse Deblauwe*, d’ici, et Barbe Thérèse Lemaire, de Menen / Menin, fille sui juris * des époux Augustin de Moorsele* et Marie Anne Paret de Menen, en présence des témoins Albert Dupont, d’Izegem , et Pierre Antoine Depuyt, d’ici ; ils on soussigné.
(signatures) c’est ainsi.

- sui juris : expression du droit latin signifiant : de son propre droit. Se dit d’une personne juridiquement autonome = qui n’est pas sous la puissance d’autrui ( = majeure ou émancipée)

- Mooersele ou Moorsel : à voir !

-De Blauwe : corrige une précédente lecture erronée (De Blainde)

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 17 mars 2013 17:08, modifié 2 fois.

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar bmoulin » 17 mars 2013 11:56

Super fantastique !

1000 x 1000 mercis à vous !

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar MariedeBlyau » 17 mars 2013 16:31

Bonjour,
Marie Thérèse DE BLAUWE? (DE BLINDE existe, mais il y a un -a- dans l'acte.)
Moorseele, actuellement Moorsele
http://maps.google.co.uk/maps?q=50.8403,3.16715

Amitiés.
marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 17 mars 2013 17:03

Bonjour Marie,

Oui, DE BLAUWE est une bien meilleure lecture que DE BLAINDE

Je rectifie mon texte.

Christian

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar bmoulin » 17 mars 2013 19:12

Rien à dire, vous êtes trop fort.

Encore Merci.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité