Bonjour à tous,
Quelqu'un peut-il me traduire l'acte ci-joint concernant le mariage dun de mes ancêtres VANDAMME Jacobus avec LAMAIRE Barbara Theresia à Lendelede (Belgique) en Novembre 1790
Un tout grand merci d'avance.
Bien cordialement à tous.
Bernard
Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Bonsoir,
27a praemissis duabus proclamationibus hic et in parochia
de Deerelycke sine obice et obtenta dispenstione unis banni
a Celsissimo D(omi)no D(omin)no Guilielmo Florentino Episcopo tornacensi
sacri romani imperii principe de Salm Salm etc. etc. ego
infrascriptus matrimonio junxi Jacobum Van Damme
hujas sui juris f(ili)um Adriani ex Wervicq et Mariae Theresiae De Blauwe*
hujas conjugum , et Barbaram Theresiam Lemaire, meninen-
sem f(ili)am sui juris Augustini ex Moorseele et Mariae Annae
Theresiae Paret meninensis conjugum praesentibus testibus
Alberto Dupont ex Yseghem, et Petro Antonio de puyt hujas
et subsignarunt (signatures ) ita est
Novembre 1790.
Le 27, 2 proclamations préalablement effectuées ici et dans la paroisse de Deerlijk, sans opposition, avec obtention dune dispense pour un ban de son excellentissime Monseigneur Guillaume Florentin évêque de Tournai du Saint Empire Romain, prince de Salm-Salm, etc. etc. , je soussigné ai uni en mariage Jacques Vadamme dici, sui juris*, fils des époux Adrien , de Wervik et Marie Thérèse Deblauwe*, dici, et Barbe Thérèse Lemaire, de Menen / Menin, fille sui juris * des époux Augustin de Moorsele* et Marie Anne Paret de Menen, en présence des témoins Albert Dupont, dIzegem , et Pierre Antoine Depuyt, dici ; ils on soussigné.
(signatures) cest ainsi.
- sui juris : expression du droit latin signifiant : de son propre droit. Se dit dune personne juridiquement autonome = qui nest pas sous la puissance dautrui ( = majeure ou émancipée)
- Mooersele ou Moorsel : à voir !
-De Blauwe : corrige une précédente lecture erronée (De Blainde)
Christian
27a praemissis duabus proclamationibus hic et in parochia
de Deerelycke sine obice et obtenta dispenstione unis banni
a Celsissimo D(omi)no D(omin)no Guilielmo Florentino Episcopo tornacensi
sacri romani imperii principe de Salm Salm etc. etc. ego
infrascriptus matrimonio junxi Jacobum Van Damme
hujas sui juris f(ili)um Adriani ex Wervicq et Mariae Theresiae De Blauwe*
hujas conjugum , et Barbaram Theresiam Lemaire, meninen-
sem f(ili)am sui juris Augustini ex Moorseele et Mariae Annae
Theresiae Paret meninensis conjugum praesentibus testibus
Alberto Dupont ex Yseghem, et Petro Antonio de puyt hujas
et subsignarunt (signatures ) ita est
Novembre 1790.
Le 27, 2 proclamations préalablement effectuées ici et dans la paroisse de Deerlijk, sans opposition, avec obtention dune dispense pour un ban de son excellentissime Monseigneur Guillaume Florentin évêque de Tournai du Saint Empire Romain, prince de Salm-Salm, etc. etc. , je soussigné ai uni en mariage Jacques Vadamme dici, sui juris*, fils des époux Adrien , de Wervik et Marie Thérèse Deblauwe*, dici, et Barbe Thérèse Lemaire, de Menen / Menin, fille sui juris * des époux Augustin de Moorsele* et Marie Anne Paret de Menen, en présence des témoins Albert Dupont, dIzegem , et Pierre Antoine Depuyt, dici ; ils on soussigné.
(signatures) cest ainsi.
- sui juris : expression du droit latin signifiant : de son propre droit. Se dit dune personne juridiquement autonome = qui nest pas sous la puissance dautrui ( = majeure ou émancipée)
- Mooersele ou Moorsel : à voir !
-De Blauwe : corrige une précédente lecture erronée (De Blainde)
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 17 mars 2013 17:08, modifié 2 fois.
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Super fantastique !
1000 x 1000 mercis à vous !
1000 x 1000 mercis à vous !
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour,
Marie Thérèse DE BLAUWE? (DE BLINDE existe, mais il y a un -a- dans l'acte.)
Moorseele, actuellement Moorsele
http://maps.google.co.uk/maps?q=50.8403,3.16715
Amitiés.
marie
Marie Thérèse DE BLAUWE? (DE BLINDE existe, mais il y a un -a- dans l'acte.)
Moorseele, actuellement Moorsele
http://maps.google.co.uk/maps?q=50.8403,3.16715
Amitiés.
marie
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour Marie,
Oui, DE BLAUWE est une bien meilleure lecture que DE BLAINDE
Je rectifie mon texte.
Christian
Oui, DE BLAUWE est une bien meilleure lecture que DE BLAINDE
Je rectifie mon texte.
Christian
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Rien à dire, vous êtes trop fort.
Encore Merci.
Encore Merci.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi