Bonsoir,
J'aimerai avoir la traduction de l'acte de décès de Petrus Vuylsteke de Moen - page 55 droite -
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0496_r
Tous les actes de décès sont courts et en latin sauf celui-la ???
Un grand merci d'avance
Nicole
Traduction flamand + Moen 1794
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Traduction flamand + Moen 1794
Modifié en dernier par nicolep le 18 mars 2013 21:14, modifié 1 fois.
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bsr Nicole, ta question m'intéresse au plus haut point mais avec le lien que tu mets, je ne retrouve pas l'acte dont tu veux en savoir plus. J'ai fait 10 pages avant et autant après, rien. Donne au moins la date du décés si tu la connais ou à qques temps près, à la rigueur, ça aidera.
Moi, je descend du couple DEMOEN Petrus Jacobus o en 7/1731 à Langemark (fils de Josephus et WYBAILLIE Jacoba) et VUYLSTEKE Eugenia Jacoba dont je ne connais pas les parents, donc ça m'interpelle qque part.
Merci si tu peux apporter qques précisions.
Bizzz
Michel
Moi, je descend du couple DEMOEN Petrus Jacobus o en 7/1731 à Langemark (fils de Josephus et WYBAILLIE Jacoba) et VUYLSTEKE Eugenia Jacoba dont je ne connais pas les parents, donc ça m'interpelle qque part.
Merci si tu peux apporter qques précisions.
Bizzz
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bonsoir Michel,
En effet, le lien mène à une autre page. L'acte dont j'aimerai avoir la traduction est page 55.
Les Vuylsteke, ancêtres de mon époux sont originaires de Moen, Zwevegem, Moorsele...
Amicalement,
Nicole
En effet, le lien mène à une autre page. L'acte dont j'aimerai avoir la traduction est page 55.
Les Vuylsteke, ancêtres de mon époux sont originaires de Moen, Zwevegem, Moorsele...
Amicalement,
Nicole
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bjr Nicole, ok j'ai trouvé l'acte mais hélas mes connaissances en flamand sont bien trop limitées. J'espère qu'un spécialiste le traduira.
Pour info, en fait j'ai 2 branches Vuylsteke, celle citée dans mon message précédent, du côté de Langemark et une autre, souvent écrite Vuylsteker (Matthias, Joannes, Maria Catharina, etc...) sur Bikschote et Pollinkhove.
Bonne journée.
Michel
Pour info, en fait j'ai 2 branches Vuylsteke, celle citée dans mon message précédent, du côté de Langemark et une autre, souvent écrite Vuylsteker (Matthias, Joannes, Maria Catharina, etc...) sur Bikschote et Pollinkhove.
Bonne journée.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bonjour,
J'ai très peu de temps pour faire la recherche de l'acte. N'y a-t-il pas moyen de le mettre en ligne?
Merci.
Marie
J'ai très peu de temps pour faire la recherche de l'acte. N'y a-t-il pas moyen de le mettre en ligne?
Merci.
Marie
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17571
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bonjour Marie
Bonjour à toutse et à tous
Si je peux apporter un peu d'aide, voilà cet acte.
Bonne journée et bon week-end
Amicalement
raphaelle
Bonjour à toutse et à tous
Si je peux apporter un peu d'aide, voilà cet acte.
Bonne journée et bon week-end
Amicalement
raphaelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bonjour,
Marie, je vous remercie de prendre de votre temps pour effectuer la traduction.
Raphaëlle, merci d'avoir mis l'acte en ligne.
Bon après-midi
Nicole
Marie, je vous remercie de prendre de votre temps pour effectuer la traduction.
Raphaëlle, merci d'avoir mis l'acte en ligne.
Bon après-midi
Nicole
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bonjour à tous et toutes,
Merci, Raphaêlle, d' avoir mis l'acte en ligne
Ce n'est pas une inscription classique, et le vocabulaire et usages de la période révolutionnaire m'échappent en partie, mais j'ai fait mon possible pour extraire du texte toutes les informations que je comprends.
Bien amicalement.
Marie
Petrus VULSTEKE fils de Louis est décédé à Moen le dernier jour du mois de mai 1794 mais il ne figure pas dans le registre des défunts, et ce pour le motif que le(s?) ecclésiastique du lieu a peur de lentrée des troupes françaises et sest éloigné quelque temps de la commune, ce que certifient Jean Baptiste VANDERLOOVEN et Pierre DE BOUSERE respectivement chaudronnier et charon à Moen, 45 et 32 ans, ainsi que LAURENS VULSTEKE, 35 ans, fils du défunt, qui sont parfaitement au courant que le nommé Petrus VULSTEKE fils de LOUIS, est décédé ici en sa maison à MOEN le dernier du mois de mai 1794.
Fait à la requête de sa veuve Barbe Thérèse DHAEE
Cet avis est surmonté des slogans révolutionnaires "VRIJHEID" (Vrÿheÿdt) = LIBERTÉ et "GELIJKHEID" (Gelÿkheÿdt) = ÉGALITÉ
et se termine par la date ( Dezen 21.. maerte 1795. Ons Toorconden : Ce 21 mars 1795. Nous en sommes témoins) et signatures des 3 témoins.
Merci, Raphaêlle, d' avoir mis l'acte en ligne
Ce n'est pas une inscription classique, et le vocabulaire et usages de la période révolutionnaire m'échappent en partie, mais j'ai fait mon possible pour extraire du texte toutes les informations que je comprends.
Bien amicalement.
Marie
Petrus VULSTEKE fils de Louis est décédé à Moen le dernier jour du mois de mai 1794 mais il ne figure pas dans le registre des défunts, et ce pour le motif que le(s?) ecclésiastique du lieu a peur de lentrée des troupes françaises et sest éloigné quelque temps de la commune, ce que certifient Jean Baptiste VANDERLOOVEN et Pierre DE BOUSERE respectivement chaudronnier et charon à Moen, 45 et 32 ans, ainsi que LAURENS VULSTEKE, 35 ans, fils du défunt, qui sont parfaitement au courant que le nommé Petrus VULSTEKE fils de LOUIS, est décédé ici en sa maison à MOEN le dernier du mois de mai 1794.
Fait à la requête de sa veuve Barbe Thérèse DHAEE
Cet avis est surmonté des slogans révolutionnaires "VRIJHEID" (Vrÿheÿdt) = LIBERTÉ et "GELIJKHEID" (Gelÿkheÿdt) = ÉGALITÉ
et se termine par la date ( Dezen 21.. maerte 1795. Ons Toorconden : Ce 21 mars 1795. Nous en sommes témoins) et signatures des 3 témoins.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 22 mars 2013 17:29, modifié 2 fois.
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction flamand + Moen 1794
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour cette traduction car en effet, l'acte n'est pas ordinaire.
Amicalement
Nicole
Je vous remercie pour cette traduction car en effet, l'acte n'est pas ordinaire.
Amicalement
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi