demande d'aide à la traduction

Avatar du membre
Franbor31
Messages : 15
Enregistré le : 28 févr. 2013 13:54

demande d'aide à la traduction

Messagepar Franbor31 » 19 mars 2013 10:50

Cher Christian,
Je permets de vous adresser à nouveau un acte de naissance en latin, pour le traduire en français comme vous le faite si bien.
Merci beaucoup et amitiés.
Françoise
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[b][color=#0040BF]Françoise[/color][/b]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: demande d'aide à la traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 19 mars 2013 12:58

Bonjour,

Hodie vigesima septima mensis novembris
anni millesimi septingentesimi octogesimi
tertii a me infra scripto vicario ad sanctum
Ludovicum intra arcem argentinensem baptizatus
est Josephus filius Josephi Hesler*? mercenarii
et Mariae Evae Kleehammer conjugum in parochia
ad sanctum Stephanum Argentinae commorantium.
Natus est in hospitali Regio argentinensi juxta
declarationem domini Silberling? jurati medici
Regii die vigesimo sexto novembris anni millesimi
septingentesimi octogesimi tertii. Patrinus fuit
Nicolaus Bailel? ex Naüh-aüpel*? parochiae Bürenheim*,
matrina Richardis Guth commorans in hospitali regio
argentinensi, qui una mecum suscripserunt, excepto
patre qui debite a me interpellatus declaravit se nescire
scribere, ideo notam suam apposuit


Ce jour 27 novembre 1783 par moi soussigné vicaire de Saint Louis dans la citadelle de Strasbourg a été baptisé Joseph fils des époux Joseph Hesler*, journalier, et Marie Eve Kleehammer demeurant en la paroisse Saint Etienne de Strasbourg . Il est né à l’Hôpital Royal de Strasbourg, selon la déclaration du sieur Silberling ? médecin royal assermenté, le 26 novembre 1783. Le parrain fut Nicolass Bailet* ? de ex Naüh-oüpel? paroisse de Bürenheim*, la marraine Richarde Guth demeurant à l’Hôpital Royal de Strasbourg, qui avec moi ont soussigné, hormis le père qui, dûment interpellé par moi, a déclaré ne pas savoir écrire ; c’est pourquoi il a apposé sa marque.

- Hesler : c’est ce que je crois lire, et non Hessner
- Bailel : à préciser (lecture un peu incertaine)
- Naüh-oüpel? paroisse de Bürenheim : lecture incomplète du premier mot, et toponyme non identifié/localisé

Christian

Avatar du membre
Franbor31
Messages : 15
Enregistré le : 28 févr. 2013 13:54

Re: demande d'aide à la traduction

Messagepar Franbor31 » 19 mars 2013 14:33

Cher Christian,
Merci encore une fois pour votre brillante et précieuse collaboration. Bonne après-midi et à bientôt sans doute pour une autre traduction .
Françoise.
[b][color=#0040BF]Françoise[/color][/b]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité