Cher Christian,
Je permets de vous adresser à nouveau un acte de naissance en latin, pour le traduire en français comme vous le faite si bien.
Merci beaucoup et amitiés.
Françoise
demande d'aide à la traduction
-
Franbor31
- Messages : 15
- Enregistré le : 28 févr. 2013 13:54
demande d'aide à la traduction
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[b][color=#0040BF]Françoise[/color][/b]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande d'aide à la traduction
Bonjour,
Hodie vigesima septima mensis novembris
anni millesimi septingentesimi octogesimi
tertii a me infra scripto vicario ad sanctum
Ludovicum intra arcem argentinensem baptizatus
est Josephus filius Josephi Hesler*? mercenarii
et Mariae Evae Kleehammer conjugum in parochia
ad sanctum Stephanum Argentinae commorantium.
Natus est in hospitali Regio argentinensi juxta
declarationem domini Silberling? jurati medici
Regii die vigesimo sexto novembris anni millesimi
septingentesimi octogesimi tertii. Patrinus fuit
Nicolaus Bailel? ex Naüh-aüpel*? parochiae Bürenheim*,
matrina Richardis Guth commorans in hospitali regio
argentinensi, qui una mecum suscripserunt, excepto
patre qui debite a me interpellatus declaravit se nescire
scribere, ideo notam suam apposuit
Ce jour 27 novembre 1783 par moi soussigné vicaire de Saint Louis dans la citadelle de Strasbourg a été baptisé Joseph fils des époux Joseph Hesler*, journalier, et Marie Eve Kleehammer demeurant en la paroisse Saint Etienne de Strasbourg . Il est né à lHôpital Royal de Strasbourg, selon la déclaration du sieur Silberling ? médecin royal assermenté, le 26 novembre 1783. Le parrain fut Nicolass Bailet* ? de ex Naüh-oüpel? paroisse de Bürenheim*, la marraine Richarde Guth demeurant à lHôpital Royal de Strasbourg, qui avec moi ont soussigné, hormis le père qui, dûment interpellé par moi, a déclaré ne pas savoir écrire ; cest pourquoi il a apposé sa marque.
- Hesler : cest ce que je crois lire, et non Hessner
- Bailel : à préciser (lecture un peu incertaine)
- Naüh-oüpel? paroisse de Bürenheim : lecture incomplète du premier mot, et toponyme non identifié/localisé
Christian
Hodie vigesima septima mensis novembris
anni millesimi septingentesimi octogesimi
tertii a me infra scripto vicario ad sanctum
Ludovicum intra arcem argentinensem baptizatus
est Josephus filius Josephi Hesler*? mercenarii
et Mariae Evae Kleehammer conjugum in parochia
ad sanctum Stephanum Argentinae commorantium.
Natus est in hospitali Regio argentinensi juxta
declarationem domini Silberling? jurati medici
Regii die vigesimo sexto novembris anni millesimi
septingentesimi octogesimi tertii. Patrinus fuit
Nicolaus Bailel? ex Naüh-aüpel*? parochiae Bürenheim*,
matrina Richardis Guth commorans in hospitali regio
argentinensi, qui una mecum suscripserunt, excepto
patre qui debite a me interpellatus declaravit se nescire
scribere, ideo notam suam apposuit
Ce jour 27 novembre 1783 par moi soussigné vicaire de Saint Louis dans la citadelle de Strasbourg a été baptisé Joseph fils des époux Joseph Hesler*, journalier, et Marie Eve Kleehammer demeurant en la paroisse Saint Etienne de Strasbourg . Il est né à lHôpital Royal de Strasbourg, selon la déclaration du sieur Silberling ? médecin royal assermenté, le 26 novembre 1783. Le parrain fut Nicolass Bailet* ? de ex Naüh-oüpel? paroisse de Bürenheim*, la marraine Richarde Guth demeurant à lHôpital Royal de Strasbourg, qui avec moi ont soussigné, hormis le père qui, dûment interpellé par moi, a déclaré ne pas savoir écrire ; cest pourquoi il a apposé sa marque.
- Hesler : cest ce que je crois lire, et non Hessner
- Bailel : à préciser (lecture un peu incertaine)
- Naüh-oüpel? paroisse de Bürenheim : lecture incomplète du premier mot, et toponyme non identifié/localisé
Christian
-
Franbor31
- Messages : 15
- Enregistré le : 28 févr. 2013 13:54
Re: demande d'aide à la traduction
Cher Christian,
Merci encore une fois pour votre brillante et précieuse collaboration. Bonne après-midi et à bientôt sans doute pour une autre traduction .
Françoise.
Merci encore une fois pour votre brillante et précieuse collaboration. Bonne après-midi et à bientôt sans doute pour une autre traduction .
Françoise.
[b][color=#0040BF]Françoise[/color][/b]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi