Demande de traduction d'un acte de décès en latin

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Demande de traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar bmoulin » 20 mars 2013 11:26

Bonjour à tous,

Quelqu'un peut-il me traduire l'acte ci-joint concernant le décès d’une de mes ancêtres VANDAMME Maria Josepha à Lendelede (Belgique) le 13 juillet 1782.
Ce qui me pousse à demander cette traduction c'est le bout de phrase "masculus â chirurgho Basilio Borgois" et la suite, que je ne comprends absolument pas.

D'avance, merci.

Bien cordialement à tous.

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande de traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 20 mars 2013 13:04

Bonjour,

mense julii 1782
13a obiit circa 4am matutinam Maria
Josepha Van Damme hujas e cujus sinu excis-
sus infans masculus a chyrurgho Basilio
Borgois qui baptizavit, quique parum post
mortuus, cum matre sepultus est ; f(ili)a erat
Adriani ex Werwick , et Mariae Theresiae de-
Blauwe hujas conjugum ; uxor erat Philippi
Jacobi Barnaert meninensis 2° viri . adminis-
trata solitis sacramentis sepulta est in
coemeterio ; [cois conditionis ]* Etatis 40 annorum


Juillet 1782.
Le 13 est décédé vers 4 heures du matin Marie Josephine Vadamme d’ici, du ventre de laquelle un enfant mâle [a été sorti par excision]* par le chirurgien Basile Borgois qui l’a baptisé, (enfant) qui, décédé peu après, a été enseveli avec sa mère. Elle était la fille des époux Adrien, de Wervik, et Marie Thérèse De Blauwe d’ici. Elle était l’épouse de Philippe Jacques Barnaert de Menin, son second mari. Elle a été ensevelie dans le cimetière administrée des sacrements d’usage [------]* âgée de 40 ans.

- exscissus je le traduis par « a été sorti par excision », mais ce mot pose un problème de
compréhension.
En effet le verbe exscindo a le sens de détruire, anéantir, sens qu’il est difficile de retenir ici. Le rédacteur aurait-il confondu avec excisum auquel il faudrait donner le sens de « sorti par excision » (césarienne ou autre)
- cois conditionis : je ne vois pas ce que signifie cette expression.
cois pose un problème ; je ne vois pas ce qu’est ce mot (un mot abrégé ?)


Christian

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Demande de traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar bmoulin » 21 mars 2013 09:40

Bonjour Christian,

Un tout grand merci pour cette traduction que je trouve très intéressante.

Passez une bonne journée.

Cordialement.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité