Bonjour à tous,
Quelqu'un peut-il me traduire l'acte ci-joint concernant le décès dune de mes ancêtres VANDAMME Maria Josepha à Lendelede (Belgique) le 13 juillet 1782.
Ce qui me pousse à demander cette traduction c'est le bout de phrase "masculus â chirurgho Basilio Borgois" et la suite, que je ne comprends absolument pas.
D'avance, merci.
Bien cordialement à tous.
Bernard
Demande de traduction d'un acte de décès en latin
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Demande de traduction d'un acte de décès en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande de traduction d'un acte de décès en latin
Bonjour,
mense julii 1782
13a obiit circa 4am matutinam Maria
Josepha Van Damme hujas e cujus sinu excis-
sus infans masculus a chyrurgho Basilio
Borgois qui baptizavit, quique parum post
mortuus, cum matre sepultus est ; f(ili)a erat
Adriani ex Werwick , et Mariae Theresiae de-
Blauwe hujas conjugum ; uxor erat Philippi
Jacobi Barnaert meninensis 2° viri . adminis-
trata solitis sacramentis sepulta est in
coemeterio ; [cois conditionis ]* Etatis 40 annorum
Juillet 1782.
Le 13 est décédé vers 4 heures du matin Marie Josephine Vadamme dici, du ventre de laquelle un enfant mâle [a été sorti par excision]* par le chirurgien Basile Borgois qui la baptisé, (enfant) qui, décédé peu après, a été enseveli avec sa mère. Elle était la fille des époux Adrien, de Wervik, et Marie Thérèse De Blauwe dici. Elle était lépouse de Philippe Jacques Barnaert de Menin, son second mari. Elle a été ensevelie dans le cimetière administrée des sacrements dusage [------]* âgée de 40 ans.
- exscissus je le traduis par « a été sorti par excision », mais ce mot pose un problème de
compréhension.
En effet le verbe exscindo a le sens de détruire, anéantir, sens quil est difficile de retenir ici. Le rédacteur aurait-il confondu avec excisum auquel il faudrait donner le sens de « sorti par excision » (césarienne ou autre)
- cois conditionis : je ne vois pas ce que signifie cette expression.
cois pose un problème ; je ne vois pas ce quest ce mot (un mot abrégé ?)
Christian
mense julii 1782
13a obiit circa 4am matutinam Maria
Josepha Van Damme hujas e cujus sinu excis-
sus infans masculus a chyrurgho Basilio
Borgois qui baptizavit, quique parum post
mortuus, cum matre sepultus est ; f(ili)a erat
Adriani ex Werwick , et Mariae Theresiae de-
Blauwe hujas conjugum ; uxor erat Philippi
Jacobi Barnaert meninensis 2° viri . adminis-
trata solitis sacramentis sepulta est in
coemeterio ; [cois conditionis ]* Etatis 40 annorum
Juillet 1782.
Le 13 est décédé vers 4 heures du matin Marie Josephine Vadamme dici, du ventre de laquelle un enfant mâle [a été sorti par excision]* par le chirurgien Basile Borgois qui la baptisé, (enfant) qui, décédé peu après, a été enseveli avec sa mère. Elle était la fille des époux Adrien, de Wervik, et Marie Thérèse De Blauwe dici. Elle était lépouse de Philippe Jacques Barnaert de Menin, son second mari. Elle a été ensevelie dans le cimetière administrée des sacrements dusage [------]* âgée de 40 ans.
- exscissus je le traduis par « a été sorti par excision », mais ce mot pose un problème de
compréhension.
En effet le verbe exscindo a le sens de détruire, anéantir, sens quil est difficile de retenir ici. Le rédacteur aurait-il confondu avec excisum auquel il faudrait donner le sens de « sorti par excision » (césarienne ou autre)
- cois conditionis : je ne vois pas ce que signifie cette expression.
cois pose un problème ; je ne vois pas ce quest ce mot (un mot abrégé ?)
Christian
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Demande de traduction d'un acte de décès en latin
Bonjour Christian,
Un tout grand merci pour cette traduction que je trouve très intéressante.
Passez une bonne journée.
Cordialement.
Un tout grand merci pour cette traduction que je trouve très intéressante.
Passez une bonne journée.
Cordialement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi