TRADUCTION ACTE MUNKZWALM

mmanfroy
Messages : 136
Enregistré le : 07 juin 2010 13:34

TRADUCTION ACTE MUNKZWALM

Messagepar mmanfroy » 21 mars 2013 13:37

Bonjour,

Je viens demander de l'aide sur un acte en néerlandais.

DE WEERT-HOBECKE . 28/9/1838

J'ai trouvé l'essentiel c 'est à dire les noms mais je voudrais savoir si il est noté leur âge au moment du mariage et ce qui est dit à propos de leurs parents respectifs .

Et si vous voyez quelque chose susceptible de me faire avancer ou d'important !


Un grand merci

Marie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

jbausch
Messages : 213
Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35

Re: TRADUCTION ACTE MUNKZWALM

Messagepar jbausch » 21 mars 2013 15:23

bonjour
pour le mari on marque juste son age 30 ans
pour l'epouse née le 19-6-1816

les parents du mari lui 67ans
l'epouse 67ans
tous les deux journalier

les parents de l'epouse lui 48ans
l'épouse est décedee le 1-5-1837

lors du mariage ils reconaisent la naissance d'une fille née le 2 juillet 1838 mais je ne vois pas de prenom !

bonne chance
j b

mmanfroy
Messages : 136
Enregistré le : 07 juin 2010 13:34

Re: TRADUCTION ACTE MUNKZWALM

Messagepar mmanfroy » 21 mars 2013 19:06

Un grand merci pour les indications données qui me semblent contenir des infos importantes .



Marie

mmanfroy
Messages : 136
Enregistré le : 07 juin 2010 13:34

Re: TRADUCTION ACTE MUNKZWALM

Messagepar mmanfroy » 21 mars 2013 22:25

Bonsoir,
Un grand merci, grâce à vous j'ai remonté d'une géneration.

Marie.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION ACTE MUNKZWALM

Messagepar MariedeBlyau » 22 mars 2013 12:28

Bonjour Marie,

Vous trouverez quelques détails en plus dans la traduction ci-dessous.
Amitiés.
Marie

SEPTEMBRE N°8
DE WEERT et HOEBEKE

L’an 1838 le 28 du mois de septembre à 5 heures de l’après-midi pardevant nous, Augustinus VAN MENSBRUGGE, bourgmestre , officier de l’état civil de la commune de MUNKZALM, arrondissement d’OUDENAARDE, province de Flandre orientale, ont comparu EDOUARD DE WEERT, journalier, âgé de trente ans, né à (B-9630) SINT-DENIJS-BOEKEL, domicilié à (B-9630) MUNKZWALM, ayant satisfait à la milice nationale, comme l’atteste le certificat produit, fils majeur célibataire de Joannes Baptista (Jean Baptiste) DE WEERT, âgé de 67 ans, et de Regina VANDERHAEGHEN, âgée de 67 ans, tous deux journaliers, domiciliés à MUNKZWALM, ici présents et consentants, et MARIA BARBARA HOEBEKE, fileuse, née à MUNKZWALM, le 9 juin 1816, fille majeure célibataire de Joannes Baptista HOEBEKE cultivateur, âgé de 48 ans, domicilié à MUNKSWALM, ici présent et consentant, et de Victoria MERCKX, décédée à MUNKZWALM le 1er mai 1837, d’après le registre des décès de la commune, lesquels comparants nous ont priés de passer à l’accomplissement du mariage projeté par eux, et dont les publications ont déjà été faites, conformément à la loi, devant la grande entrée de la maison communale, à savoir, la première le 14, et la seconde le 21 du mois de septembre courant 1838, à 11 heures du matin, aucun empêchement ne nous ayant été signalé, et conformément à leur demande, nous avons après lecture de toutes les pièces susmentionnées ainsi que du 6e chapitre du titre concernant le mariage, dans le code civil, demandé au futurs marié et mariée s’ils voulaient se prendre pour mari et femme, attendu que chacun, à tour de rôle, a répondu par l’affirmative, nous déclarons, au nom de la loi, qu’EDOUARD DE WEERT et MARIA BARBARA HOEBEKE sont unis par le lien du mariage, et immédiatement tous deux nous ont déclaré que d’eux est né un enfant de sexe féminin inscrit dans les registres de naissance de la commune de MUNKZALM, en date du 2 juillet de l’année courante 1838, laquelle fille ils déclarent êtrre leur enfant, ce dont nous avons rédigé cet acte,en présence de Jacobus/Jacques LODENS, aubergiste, âgé de 40 ans, Livinus/Liévin PENMNEK, cuiltivateur âgé de 28 ans, Emmanuel DE VOS, cultivateur, âgé de 57 ans, et de Joannes Franciscus (Jean François) VANHUFFEL, cultivateur âgé de 45 ans, tous 4 domiciliés à MUNKZWALM et n’étant pas apparentés aux parties, lesquels après lecture faite ont signé cet acte avec nous, les marié et mariée, les père et mère du marié, le père de la mariée, après la dite lecture et interpellation faite, déclarant, étant illettrés, ne pas savoir écrire. La mariée est domiciliée à MUNKZWALM.
Le registre présent des Mariages de la Commune de MUNKZWALM comportant 8 actes a été clôturé par nous soussigné bourgmestre officier de l’état civil de la susdite commune de MUNKZWALM le 31 décembre 1838.

s/ A V MENSBRUGGE


mmanfroy
Messages : 136
Enregistré le : 07 juin 2010 13:34

Re: TRADUCTION ACTE MUNKZWALM

Messagepar mmanfroy » 24 mars 2013 14:07

Bonjour Marie,

Je ne sais comment vous remercier pour la traduction complète de mon acte, j'en suis ravie

C'est beaucoup plus complet pour ma généalogie.

Merci

Amitiés

Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité