demande d'aide pour traduction en flamand

evelyne33
Messages : 15
Enregistré le : 11 déc. 2011 15:03

demande d'aide pour traduction en flamand

Messagepar evelyne33 » 23 mars 2013 18:12

Bonjour à tous,
J'ai un acte de mariage en flamand auquel je ne comprends rien. Pourriez-vous m'aider SVP vous seriez formidables. Merci beaucoup.

108
Ten jare achtienhonderd dertig den tweeden februarij ten drij uren na middag is voor ons Jacobus de Net, Schepen gelast met den borgerstaat der stad Brugge hoofdplaats der Provincie West Vlaanderen gecompareert (verschenen) :
Philippus Jacobus de Jonghe, Velleplotter(Huidbewerker), oud negen en veertig jaren geboren en wonende te Brugge, Langestraat A 10 nr 57 denwelken ons Verloond? heeft een kind van het mannelijk geslagt geboren heden ten acht uren des morgens van hem, verklaarder en van Francisca Becu zijne huisvrouw, huishoudster oud drie en veertig jaren geboren te Brugge en waaraan hij verklaarde heeft te geven de voornamen van
Antonius Josephus Philippus, de voor??? Verklaring en ??? gedaan in de tegenwoordigheid van Antonius Lamote, hoefsmit oud veertig jaren en van Pieter Dobbelaere, winkelier oud drie en vijftig jaren, wonende te Brugge. den vader en getuigen hebben niet van? ge????
van voorlezing.



…. der stad Brugge hoofdstadt der provicie Westvlaanderen gecompareert:
Philippus Jacobus De Jonge, Velleploter, weduwnaar van Maria Kinnekens, overleden te Brugge den achtsten october achttienhonderd twintig, oud drie en veertig jaeren, geboren te Brugge den achtentwintigsten Julius seventienhonderd tagentig, aldaer wonende, meerderjarigen zoon van Philippus, velleploter, overleden in deze stad, den tweeden Junius seventien honderd drij en tagentig, endevan Anna de Vos, oud vier en sestig jaeren, aldaer woonende hier tegenwoordig en toestemmende, en
Francisca Maria Becu, oud sevenendertig jaeren, geboren te Brugge den negenden maertis seventien honderd seven en tagentig, aldaer wonende, meerderjarige dogter van Franciscus Glazemaeker, oud negenenseventig jaeren, wonende te Brugge, hier tegenwoordig en toestemmende, endevan Antonia Aecaert?, aldaar overleden; welke comparanten ons verzogt hebben van te procederen tot het huwelijk onder hun ber??? welken ??? dingen zijn ??? ge??? de voornaamste deur van ons stadhuijs ten ??? …..

… van den Civielen Wetboek geinstituteert van het huwelijk, gevraagd aan den toekomenden bruijdegom en aan de toekomende bruijd of zij begeren zig te ??? man en vrouw ieder van hen in het bezonder geantwoord hebbende de vragen?: wij hebben.
Verklaert uit naam van de wet dat Philippus Jacobus de Jonge en Francisca Maria Becu verenigt zijn door het huwelijk, van al hetgene wij hebben dezen act opgesteld in de tegenwoordigheijd van Bavo de Jonge, huidvetter, oud vijfensestig jaeren, oom van den bruidegom, van Bavo de Jonge, velleploter, oud eenenveertig jaeren, oud eenenveertig jaeren(2x in de tekst), broeder van de bruidegom, van Maximilianus Herrein, Kruidenier, swaeger van de bruidegom, oud negenensestig jaeren, endevan Pieter de Wijndt, schipper, oud sevenensestig jaeren, al wonende te Brugge, dewelke gezamentlijk met den bruidegom en zijn moeder ??? hebben getekend naer voorlezing uitgezonderd de bruid en haeren vader die verklaert hebben niet te kunnen schrijven

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: demande d'aide pour traduction en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 23 mars 2013 18:39

Bonjour,
Mieux vaut fournir une copie du texte original. Vous avez juxtaposé des essais de transcription de plusieurs actes.

Amitiés.
Marie

evelyne33
Messages : 15
Enregistré le : 11 déc. 2011 15:03

Re: demande d'aide pour traduction en flamand

Messagepar evelyne33 » 23 mars 2013 20:09

Merci Marie, je vais essayer. Cordialement

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité