Bonsoir,
J'aimerai avoir la traduction de l'acte de mariage de Plateau Stephanus et Anna Maria De Schietter.
Je vous en remercie d'avance
Nicole
Traduction latin X Kerkhove 1746
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Traduction latin X Kerkhove 1746
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin X Kerkhove 1746
Bonjour,
Die 9 9bris facta una proclamatione ante-nuptiali Stephanum
Plateau [inter ?] et Annam Mariam De Schietter visis dispensa-
tionibus super duabus aliis proclamationibus ante-nuptialibus, nec
non super tertium affinitatis gradum qui in ipsos erat, nulloque
alio canonico impedimento reperto praedicti coram me infrascripto
duobusque testibus ad hoc vocatis in ecclesia parochiali de Kerkhove
matrimonium contraxerunt testes sunt Franciscus de Schietter et Joanna
Thaeresia Van Steenbrough q(uo)d ita esse attestor D : Six past(or) de Kerkhove.
Le 9 novembre, une seule proclamation effectuée avant le mariage entre Etienne Plateau et Anne Marie Deschietter, vues les dispenses pour les 2 autres proclamations davant mariage, et aussi pour un 3ème degré daffinité qui les relie, et aucun autre empêchement canonique nayant été découvert, les susdits ont contracté mariage dans léglise paroissiale de Kerkhove devant moi soussigné et les deux témoins appelés pour cela. Les témoins sont François Deschietter et Jeanne Thérèse Van Steenbrough. Jatteste quil en est ainsi . D. Six curé de Kerkhove
Christian
Die 9 9bris facta una proclamatione ante-nuptiali Stephanum
Plateau [inter ?] et Annam Mariam De Schietter visis dispensa-
tionibus super duabus aliis proclamationibus ante-nuptialibus, nec
non super tertium affinitatis gradum qui in ipsos erat, nulloque
alio canonico impedimento reperto praedicti coram me infrascripto
duobusque testibus ad hoc vocatis in ecclesia parochiali de Kerkhove
matrimonium contraxerunt testes sunt Franciscus de Schietter et Joanna
Thaeresia Van Steenbrough q(uo)d ita esse attestor D : Six past(or) de Kerkhove.
Le 9 novembre, une seule proclamation effectuée avant le mariage entre Etienne Plateau et Anne Marie Deschietter, vues les dispenses pour les 2 autres proclamations davant mariage, et aussi pour un 3ème degré daffinité qui les relie, et aucun autre empêchement canonique nayant été découvert, les susdits ont contracté mariage dans léglise paroissiale de Kerkhove devant moi soussigné et les deux témoins appelés pour cela. Les témoins sont François Deschietter et Jeanne Thérèse Van Steenbrough. Jatteste quil en est ainsi . D. Six curé de Kerkhove
Christian
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction latin X Kerkhove 1746
Encore merci pour votre aide
Bonne journée
Nicole
Bonne journée
Nicole
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latin X Kerkhove 1746
Bonjour Nicole et Christian,
Le curé de Kerkhove a écrit un -w- à la fin du patronyme du marié, ce qui fait penser au patronyme PLATEEUW,
Variantes : PLATTEEUW | PLATEUW | PLATEU | PLATTEEU | PLATEEUW (néerlandisation de PLATEAU).
Il faut voir si cette famille est représentée sur Kerkhove ou plutôt PLATEAU.
Pour la mariée il y a DE SCHIETER(E) et DE SCHUTTER(E) (du néerlandais "schieter", tireur. Mais DE SCHIETTER n'est pas une graphie usuelle. SCHETTER (néerl. "schatter" = receveur des impôts).
J'ai des doutes pour le patronyme VAN STEENBROUGH. Je penserais plutôt à VAN STEENBRUGG(H)E (ou VAN STEENBROEK ?).
Amitiés.
Marie
En 1778 le curé écrit DE SCHIETER et PLATTEAU.
Le curé de Kerkhove a écrit un -w- à la fin du patronyme du marié, ce qui fait penser au patronyme PLATEEUW,
Variantes : PLATTEEUW | PLATEUW | PLATEU | PLATTEEU | PLATEEUW (néerlandisation de PLATEAU).
Il faut voir si cette famille est représentée sur Kerkhove ou plutôt PLATEAU.
Pour la mariée il y a DE SCHIETER(E) et DE SCHUTTER(E) (du néerlandais "schieter", tireur. Mais DE SCHIETTER n'est pas une graphie usuelle. SCHETTER (néerl. "schatter" = receveur des impôts).
J'ai des doutes pour le patronyme VAN STEENBROUGH. Je penserais plutôt à VAN STEENBRUGG(H)E (ou VAN STEENBROEK ?).
Amitiés.
Marie
En 1778 le curé écrit DE SCHIETER et PLATTEAU.
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction latin X Kerkhove 1746
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour les explications.
Le nom PLATTEAU est devenu définitif et la famille est ensuite partie à Elsegem.
Amicalement
Nicole
Je vous remercie pour les explications.
Le nom PLATTEAU est devenu définitif et la famille est ensuite partie à Elsegem.
Amicalement
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi