Bonsoir à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de baptême en latin de ? MONINCK né à Boeschèpe le 28 juillet 1760.
BOESCHEPE > 5 Mi 38 R 002, Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) [1760-1802], page 9 / 1117
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=9
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin, bapt MONINCK Boeschèpe 1760
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin, bapt MONINCK Boeschèpe 1760
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin, bapt MONINCK Boeschèpe 1760
Bonjour,
Tous les patronymes sont à vérifier.
Anno domini millesimo septingentesimo
sexagesimo die vigesima octava julii
infrascriptus baptizavi proles geminas Petri
Josephi Moninck et Mariae Caeciliae De Hongher
conjugum oriundorum ex Boeschepe, natas heri
prior vocatur Henah* Innocentius ejusque susceptores
fuerunt Petrus Joannes Joessen ex Boeschepe
et Maria Brigitta Boucque ? ex Nipkercke
posterior vero vocatur Elias Joannes et susceptores
ejus fuerunt Joannes Josephus Doremieu ex
Boeschepe et Joanna Theresia Wulf ex parochia
Beatae Mariae Poperingis
Le 28 juillet 1760 je soussigné ai baptisé des enfants jumeaux des époux Pierre Joseph Moninck et Marie Cécile Dehongher originaires de Boeschepe, nés hier. Le premier se nomme Henah* Innocent et ses parrain et marraine furent Pierre Jean Joessen de Boeschepe et Marie Brigitte Boucque ? de Nipkercke, et le second se nomme Elias Jean et ses parrain et marraine furent Jean joseph Doremieu de Boeschepe et Jeanne Thérèse Wulf de la paroisse Notre-Dame ( la Bienheureuse Marie) de Poperinge
Je lis Henah : je ne connais pas ce prénom masculin. Il serait intéressant de savoir comment il est nommé dans son acte de mariage.
Christian
Tous les patronymes sont à vérifier.
Anno domini millesimo septingentesimo
sexagesimo die vigesima octava julii
infrascriptus baptizavi proles geminas Petri
Josephi Moninck et Mariae Caeciliae De Hongher
conjugum oriundorum ex Boeschepe, natas heri
prior vocatur Henah* Innocentius ejusque susceptores
fuerunt Petrus Joannes Joessen ex Boeschepe
et Maria Brigitta Boucque ? ex Nipkercke
posterior vero vocatur Elias Joannes et susceptores
ejus fuerunt Joannes Josephus Doremieu ex
Boeschepe et Joanna Theresia Wulf ex parochia
Beatae Mariae Poperingis
Le 28 juillet 1760 je soussigné ai baptisé des enfants jumeaux des époux Pierre Joseph Moninck et Marie Cécile Dehongher originaires de Boeschepe, nés hier. Le premier se nomme Henah* Innocent et ses parrain et marraine furent Pierre Jean Joessen de Boeschepe et Marie Brigitte Boucque ? de Nipkercke, et le second se nomme Elias Jean et ses parrain et marraine furent Jean joseph Doremieu de Boeschepe et Jeanne Thérèse Wulf de la paroisse Notre-Dame ( la Bienheureuse Marie) de Poperinge
Je lis Henah : je ne connais pas ce prénom masculin. Il serait intéressant de savoir comment il est nommé dans son acte de mariage.
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 01 avr. 2013 14:26, modifié 1 fois.
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin, bapt MONINCK Boeschèpe 1760
Bonjour Christian,
Un immense merci pour cette transcription / traduction.
Des enfants jumeaux, c'est ce qui explique le nombre de personnes mentionnées...
Trouvé sur Wikipédia, "Hannah" est un prénom féminin (de l'hébreu, Gracieuse)
Bien amicalement, Alain
Un immense merci pour cette transcription / traduction.
Des enfants jumeaux, c'est ce qui explique le nombre de personnes mentionnées...
Trouvé sur Wikipédia, "Hannah" est un prénom féminin (de l'hébreu, Gracieuse)
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin, bapt MONINCK Boeschèpe 1760
Le problème c'est qu'il n'est pas écrit Hannah (prénom biblique d'où vient le prénom Anne), mais Henah.
Il a bien existé Hena, prénom d'origine Yiddish, peut-être une déformation de Hannah
Mais Hanna(h) ou Hena sont des prénoms féminins .
Il est toutefois possible qu'il aient parfois été utilisés comme prénom masculin, tout comme Marie (cf. Jean-Marie).
Je note aussi que le prénom du second est Elias, prénom (peu fréquent) lui aussi d'origine biblique.
Les parents avaient peut-être un penchant particulier pour la Bible (des juifs convertis?)
Christian
Il a bien existé Hena, prénom d'origine Yiddish, peut-être une déformation de Hannah
Mais Hanna(h) ou Hena sont des prénoms féminins .
Il est toutefois possible qu'il aient parfois été utilisés comme prénom masculin, tout comme Marie (cf. Jean-Marie).
Je note aussi que le prénom du second est Elias, prénom (peu fréquent) lui aussi d'origine biblique.
Les parents avaient peut-être un penchant particulier pour la Bible (des juifs convertis?)
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi