traduction d'un acte en latin
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'un acte en latin
Bonjour,
tertio sine obice proclamati fuerunt ad futurum
matrimonium inter sese contrahendum Franciscus
Rigole juvenis sui juris et Barabara Theresia de
Ryckere juvencula suae juris ambo nati ac incolae
hujus, contraxerunt matrimonium septima januarii
coram me et testibus Armando Rigole patre sponsi
incola hujus et Isabella de Ryckere incola de Carne?*,
sponsi nescientes scribere posuerunt haec + + signa
testes nescientes scribere posuerunt haec + + signa
N : J : Hyde coadjutore ex
commissione sui pastoris
Pour la 3ème fois furent annoncés sans empêchement en vue du futur mariage à contracter entre eux François Rigole jeune homme "sui juris" et Barbe Thérèse De Ryckere jeune fille "suae juri, tous les deux nés et habitants dici. Ils ont contracté mariage le 7 janvier devant moi et les témoins Armand Rigole père de lépoux habitant dici, et Isabelle De Ryckere habitantes de Carne?*.
Les époux ne sachant écrire ont apposé ces + + marques
les témoins ne sachant écrire ont apposé ces + + marques
N. J. Hyde coadjuteur, sur commission de son curé.
sui juris / suae juris = de son propre droit . Expression juridique signifiant que la personne est juridiquement indépendant et ne dépend pas d'autrui.
-Carne? = toponyme imparfaitement lu et donc non identifié/localisé
Christian
tertio sine obice proclamati fuerunt ad futurum
matrimonium inter sese contrahendum Franciscus
Rigole juvenis sui juris et Barabara Theresia de
Ryckere juvencula suae juris ambo nati ac incolae
hujus, contraxerunt matrimonium septima januarii
coram me et testibus Armando Rigole patre sponsi
incola hujus et Isabella de Ryckere incola de Carne?*,
sponsi nescientes scribere posuerunt haec + + signa
testes nescientes scribere posuerunt haec + + signa
N : J : Hyde coadjutore ex
commissione sui pastoris
Pour la 3ème fois furent annoncés sans empêchement en vue du futur mariage à contracter entre eux François Rigole jeune homme "sui juris" et Barbe Thérèse De Ryckere jeune fille "suae juri, tous les deux nés et habitants dici. Ils ont contracté mariage le 7 janvier devant moi et les témoins Armand Rigole père de lépoux habitant dici, et Isabelle De Ryckere habitantes de Carne?*.
Les époux ne sachant écrire ont apposé ces + + marques
les témoins ne sachant écrire ont apposé ces + + marques
N. J. Hyde coadjuteur, sur commission de son curé.
sui juris / suae juris = de son propre droit . Expression juridique signifiant que la personne est juridiquement indépendant et ne dépend pas d'autrui.
-Carne? = toponyme imparfaitement lu et donc non identifié/localisé
Christian
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction d'un acte en latin
Un grand merci pour cette traduction très complète et pour les précisions y apportées. Je vous souhaite une bonne journée.Cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi