traduction acte de mariage vieux flamand

EDITH59580
Messages : 91
Enregistré le : 20 nov. 2012 08:24

traduction acte de mariage vieux flamand

Messagepar EDITH59580 » 17 avr. 2013 21:08

bonsoir

je recherche une personne qui pourrait me traduire en francais ou en néerlandais un acte de mariage célébré à Bruxelles et écrit en vieux flamand

les noms et prénoms des mariés et des parents respectifs ainsi que les dates de célébration, de naissance , lieux me permettraient de continuer mes recherches

merci d'avance à toute personne qui pourrait m'aider

cordialement

EDITH

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 5672
Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34

Re: traduction acte de mariage vieux flamand

Messagepar JMafille » 17 avr. 2013 21:32

Bonsoir Edith
EDITH59580 a écrit :je recherche une personne qui pourrait me traduire en francais ou en néerlandais un acte de mariage célébré à Bruxelles et écrit en vieux flamand
Vous êtes sur le bon forum,le titre de vôtre demande est bon ...vous reste plus qu' à joindre l'âcte de X pour la traduction ,avec les renseignements en vôtre possesion :D

=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
---
C'est l'hiver :

Image

EDITH59580
Messages : 91
Enregistré le : 20 nov. 2012 08:24

Re: traduction acte de mariage vieux flamand

Messagepar EDITH59580 » 17 avr. 2013 22:31

bonsoir


ci-joint l'acte concerné

merci d avance
cordialement
edith
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de mariage vieux flamand

Messagepar MariedeBlyau » 18 avr. 2013 02:06

Bonsoir Edith,
Votre acte est en néerlandais du début du 19e siècle, ce qui est une période relativement récente. On ne parle d’ancien néerlandais que pour une période beaucoup plus ancienne. La langue utilisée ici est typique de la langue administrative écrite de l’époque.
Je suppose que c'est simplement une traduction en français que vous désirez.

L’acte de mar!age inclut la légitimation d’un enfant.

L'an 1828 le 16 du mois d'avril par devant nous soussigné échevin de la Ville de BRUXELLES, assumant les fonctions d'officier de l'Etat Civil, a comparu en vue de contracter mariage, LUDOVICUS (Louis) TAMBOISE, emloyé de maison, né à BERTRY* (FRANCE) le 20 mai 1793, domicilié à BRUXELLES, Section 6, N°67, fils majeur de FRANCISCUS LEOPOLDUS JOSEPHUS (François Léopold Joseph) TAMBOISE, et d'AGNÈS DÉSIRÉE LANSEL, tous deux décédés, d'une part,
et VICTORIA (Victoire) LAMBERT, camériste, née à NISMES, le 17 Pluviôse, an VIII*, domiciliée en ce lieu, Section 6 N° 67, fille majeure de feu JOANNES FRANCISCUS (Jean François) LAMBERT et d'ANNA MARIA DESEILLE, aide ménagère, domiciliée à NISMES, consentant par acte, d'autre part,
dont les publications ont été faites comme il convient ici en ce lieu, sans opposition.
Après lecture de tous les actes prénommés, de même que du 6e chapitre du Code Civil intitulé "du Mariage", et après que les parties aient déclaré se prendre réciproquement pour époux, nous les avons au nom de la loi déclarés unis par le mariage,
lesquels ont déclaré reconnaître comme leur enfant légitime EUGENIA RICHARDA (Eugénie Richard) LAMBERT née ici le 29 septembre 1825 N°2800.
Tout ceci en présence de
1° Constantinus TOURTEAU, aubergiste âgé de 72 ans, domicilié à IXELLES,
2°Guillelmus Josephus CARON, âgé de 29 ans, domicilié à BRUXELLES
3° Joannes Baptista SCHUEREMANS cordonnier âgé de 34 ans, (idem)
4° Joannes Baptista TOURTEAU, employé, âgé de 28 ans (idem)
Après lecture faite, les comparants ont signé.

http://www.google.be/search?client=safa ... WHOLTEgIAM

*6 février 1800

Amicalement.
Marie

EDITH59580
Messages : 91
Enregistré le : 20 nov. 2012 08:24

Re: traduction acte de mariage vieux flamand

Messagepar EDITH59580 » 18 avr. 2013 09:45

bonjour Marie

je vous suis très reconnaissance pour la traduction de cet acte qui me permet de continuer mes recherches en France car j étais persuadée que toute la famille Tamboise était originaire de Belgique
Vous faites un travail remarquable

cordialement

amitiés

EDITH

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités