bonsoir
je recherche une personne qui pourrait me traduire en francais ou en néerlandais un acte de mariage célébré à Bruxelles et écrit en vieux flamand
les noms et prénoms des mariés et des parents respectifs ainsi que les dates de célébration, de naissance , lieux me permettraient de continuer mes recherches
merci d'avance à toute personne qui pourrait m'aider
cordialement
EDITH
traduction acte de mariage vieux flamand
-
EDITH59580
- Messages : 91
- Enregistré le : 20 nov. 2012 08:24
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5672
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction acte de mariage vieux flamand
Bonsoir Edith

Vous êtes sur le bon forum,le titre de vôtre demande est bon ...vous reste plus qu' à joindre l'âcte de X pour la traduction ,avec les renseignements en vôtre possesionEDITH59580 a écrit :je recherche une personne qui pourrait me traduire en francais ou en néerlandais un acte de mariage célébré à Bruxelles et écrit en vieux flamand
-
EDITH59580
- Messages : 91
- Enregistré le : 20 nov. 2012 08:24
Re: traduction acte de mariage vieux flamand
bonsoir
ci-joint l'acte concerné
merci d avance
cordialement
edith
ci-joint l'acte concerné
merci d avance
cordialement
edith
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de mariage vieux flamand
Bonsoir Edith,
Votre acte est en néerlandais du début du 19e siècle, ce qui est une période relativement récente. On ne parle dancien néerlandais que pour une période beaucoup plus ancienne. La langue utilisée ici est typique de la langue administrative écrite de lépoque.
Je suppose que c'est simplement une traduction en français que vous désirez.
Lacte de mar!age inclut la légitimation dun enfant.
L'an 1828 le 16 du mois d'avril par devant nous soussigné échevin de la Ville de BRUXELLES, assumant les fonctions d'officier de l'Etat Civil, a comparu en vue de contracter mariage, LUDOVICUS (Louis) TAMBOISE, emloyé de maison, né à BERTRY* (FRANCE) le 20 mai 1793, domicilié à BRUXELLES, Section 6, N°67, fils majeur de FRANCISCUS LEOPOLDUS JOSEPHUS (François Léopold Joseph) TAMBOISE, et d'AGNÈS DÉSIRÉE LANSEL, tous deux décédés, d'une part,
et VICTORIA (Victoire) LAMBERT, camériste, née à NISMES, le 17 Pluviôse, an VIII*, domiciliée en ce lieu, Section 6 N° 67, fille majeure de feu JOANNES FRANCISCUS (Jean François) LAMBERT et d'ANNA MARIA DESEILLE, aide ménagère, domiciliée à NISMES, consentant par acte, d'autre part,
dont les publications ont été faites comme il convient ici en ce lieu, sans opposition.
Après lecture de tous les actes prénommés, de même que du 6e chapitre du Code Civil intitulé "du Mariage", et après que les parties aient déclaré se prendre réciproquement pour époux, nous les avons au nom de la loi déclarés unis par le mariage,
lesquels ont déclaré reconnaître comme leur enfant légitime EUGENIA RICHARDA (Eugénie Richard) LAMBERT née ici le 29 septembre 1825 N°2800.
Tout ceci en présence de
1° Constantinus TOURTEAU, aubergiste âgé de 72 ans, domicilié à IXELLES,
2°Guillelmus Josephus CARON, âgé de 29 ans, domicilié à BRUXELLES
3° Joannes Baptista SCHUEREMANS cordonnier âgé de 34 ans, (idem)
4° Joannes Baptista TOURTEAU, employé, âgé de 28 ans (idem)
Après lecture faite, les comparants ont signé.
http://www.google.be/search?client=safa ... WHOLTEgIAM
*6 février 1800
Amicalement.
Marie
Votre acte est en néerlandais du début du 19e siècle, ce qui est une période relativement récente. On ne parle dancien néerlandais que pour une période beaucoup plus ancienne. La langue utilisée ici est typique de la langue administrative écrite de lépoque.
Je suppose que c'est simplement une traduction en français que vous désirez.
Lacte de mar!age inclut la légitimation dun enfant.
L'an 1828 le 16 du mois d'avril par devant nous soussigné échevin de la Ville de BRUXELLES, assumant les fonctions d'officier de l'Etat Civil, a comparu en vue de contracter mariage, LUDOVICUS (Louis) TAMBOISE, emloyé de maison, né à BERTRY* (FRANCE) le 20 mai 1793, domicilié à BRUXELLES, Section 6, N°67, fils majeur de FRANCISCUS LEOPOLDUS JOSEPHUS (François Léopold Joseph) TAMBOISE, et d'AGNÈS DÉSIRÉE LANSEL, tous deux décédés, d'une part,
et VICTORIA (Victoire) LAMBERT, camériste, née à NISMES, le 17 Pluviôse, an VIII*, domiciliée en ce lieu, Section 6 N° 67, fille majeure de feu JOANNES FRANCISCUS (Jean François) LAMBERT et d'ANNA MARIA DESEILLE, aide ménagère, domiciliée à NISMES, consentant par acte, d'autre part,
dont les publications ont été faites comme il convient ici en ce lieu, sans opposition.
Après lecture de tous les actes prénommés, de même que du 6e chapitre du Code Civil intitulé "du Mariage", et après que les parties aient déclaré se prendre réciproquement pour époux, nous les avons au nom de la loi déclarés unis par le mariage,
lesquels ont déclaré reconnaître comme leur enfant légitime EUGENIA RICHARDA (Eugénie Richard) LAMBERT née ici le 29 septembre 1825 N°2800.
Tout ceci en présence de
1° Constantinus TOURTEAU, aubergiste âgé de 72 ans, domicilié à IXELLES,
2°Guillelmus Josephus CARON, âgé de 29 ans, domicilié à BRUXELLES
3° Joannes Baptista SCHUEREMANS cordonnier âgé de 34 ans, (idem)
4° Joannes Baptista TOURTEAU, employé, âgé de 28 ans (idem)
Après lecture faite, les comparants ont signé.
http://www.google.be/search?client=safa ... WHOLTEgIAM
*6 février 1800
Amicalement.
Marie
-
EDITH59580
- Messages : 91
- Enregistré le : 20 nov. 2012 08:24
Re: traduction acte de mariage vieux flamand
bonjour Marie
je vous suis très reconnaissance pour la traduction de cet acte qui me permet de continuer mes recherches en France car j étais persuadée que toute la famille Tamboise était originaire de Belgique
Vous faites un travail remarquable
cordialement
amitiés
EDITH
je vous suis très reconnaissance pour la traduction de cet acte qui me permet de continuer mes recherches en France car j étais persuadée que toute la famille Tamboise était originaire de Belgique
Vous faites un travail remarquable
cordialement
amitiés
EDITH
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi

