bonjour à tous
j'ai un acte de naissance en flamand pour une traduction, LIMPENS euphemia née en 1822 a verifier, ronse en belgique
une question?, l'acte de 1822 de LIMPENS est en flamand par contre celui de son mari est en francais, meme ville en 1817
peut on m'apporter une reponse
merci d'avance aux personnes qui peuvent m' eclairer
bonne journée à tous
bruno
traduction acte de naissance en flamand
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
traduction acte de naissance en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de naissance en flamand
Bonjour,
Voyez wikipedia. Vous y trouverez une réponse à toutes vos questions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Renaix
Actuellement ville néerlandophone "à facilités".
Les communes « à facilités » sont caractérisées par l'unilinguisme des services internes (l'administration travaille dans une seule langue) et un bilinguisme externe (l'administration utilise deux langues dans ses relations avec le public).
Dans la pratique les Renaisiens sont bilingues, commençant souvent leur phrase dans une langue et la finissant dans l'autre.
La situation que vous décrivez n'a, dans le contexte renaisien, rien d'étonnant.
Je vous traduis votre acte tantôt.
Marie
Voyez wikipedia. Vous y trouverez une réponse à toutes vos questions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Renaix
Actuellement ville néerlandophone "à facilités".
Les communes « à facilités » sont caractérisées par l'unilinguisme des services internes (l'administration travaille dans une seule langue) et un bilinguisme externe (l'administration utilise deux langues dans ses relations avec le public).
Dans la pratique les Renaisiens sont bilingues, commençant souvent leur phrase dans une langue et la finissant dans l'autre.
La situation que vous décrivez n'a, dans le contexte renaisien, rien d'étonnant.
Je vous traduis votre acte tantôt.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de naissance en flamand
Bruno,
Voici la traduction promise.
Amitiés.
Marie
Lan 1821 le 12 mars à 3 heures de laprès-midi par devant nous Joannes Francies (Jean François) DELPLACE, échevin, officier de létat civil de la Ville de RONSE/RENAIX a comparu PIETER ANTONIUS (PIERRE ANTOINE) LIMPENS, cultivateur né à SINT-LIEVENS-ESSE, domicilié à RONSE, âgé de 65 ans, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, né en cette ville, le 11 de ce mois, à 9 heures du soir, de lui déclarant, et de MARIA JUDOCA (MARIE JOSSINE) RUYTHOORENS son épouse, née à WOUBRECHTEGEM, âgée de 44 ans, et à qui il déclare donner le prénom de EUPHÉMIA (EUPHÉMIE). Ces déclaration et présentation faites en la présence de JACOBUS (JACQUES) WILLEQUET aubergiste âgé de 31 ans, et HENRICUS JOSEPHUS (HENRI JOSEPH) HANTSON, écrivain (public) âgé de 26 ans, tous deux domiciliés en cette ville, et les témoins ont ensemble avec nous et le père signé cet acte, après lecture faite.
(signatures de P LIMPENS, H HANTSON J WILLEQUET JF DELPLACE échevin
Voici la traduction promise.
Amitiés.
Marie
Lan 1821 le 12 mars à 3 heures de laprès-midi par devant nous Joannes Francies (Jean François) DELPLACE, échevin, officier de létat civil de la Ville de RONSE/RENAIX a comparu PIETER ANTONIUS (PIERRE ANTOINE) LIMPENS, cultivateur né à SINT-LIEVENS-ESSE, domicilié à RONSE, âgé de 65 ans, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, né en cette ville, le 11 de ce mois, à 9 heures du soir, de lui déclarant, et de MARIA JUDOCA (MARIE JOSSINE) RUYTHOORENS son épouse, née à WOUBRECHTEGEM, âgée de 44 ans, et à qui il déclare donner le prénom de EUPHÉMIA (EUPHÉMIE). Ces déclaration et présentation faites en la présence de JACOBUS (JACQUES) WILLEQUET aubergiste âgé de 31 ans, et HENRICUS JOSEPHUS (HENRI JOSEPH) HANTSON, écrivain (public) âgé de 26 ans, tous deux domiciliés en cette ville, et les témoins ont ensemble avec nous et le père signé cet acte, après lecture faite.
(signatures de P LIMPENS, H HANTSON J WILLEQUET JF DELPLACE échevin
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduction acte de naissance en flamand
bonsoir marie
je vous remercie pour les infos ainsi que la traduction
bruno
je vous remercie pour les infos ainsi que la traduction
bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi