traduction acte de naissance en flamand

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

traduction acte de naissance en flamand

Messagepar verobruno » 22 avr. 2013 12:34

bonjour à tous
j'ai un acte de naissance en flamand pour une traduction, LIMPENS euphemia née en 1822 a verifier, ronse en belgique
une question?, l'acte de 1822 de LIMPENS est en flamand par contre celui de son mari est en francais, meme ville en 1817
peut on m'apporter une reponse
merci d'avance aux personnes qui peuvent m' eclairer
bonne journée à tous
bruno
N limpens euphemie.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de naissance en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 22 avr. 2013 13:19

Bonjour,
Voyez wikipedia. Vous y trouverez une réponse à toutes vos questions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Renaix
Actuellement ville néerlandophone "à facilités".
Les communes « à facilités » sont caractérisées par l'unilinguisme des services internes (l'administration travaille dans une seule langue) et un bilinguisme externe (l'administration utilise deux langues dans ses relations avec le public).
Dans la pratique les Renaisiens sont bilingues, commençant souvent leur phrase dans une langue et la finissant dans l'autre.
La situation que vous décrivez n'a, dans le contexte renaisien, rien d'étonnant.
Je vous traduis votre acte tantôt.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de naissance en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 22 avr. 2013 14:01

Bruno,
Voici la traduction promise.
Amitiés.
Marie

L’an 1821 le 12 mars à 3 heures de l’après-midi par devant nous Joannes Francies (Jean François) DELPLACE, échevin, officier de l’état civil de la Ville de RONSE/RENAIX a comparu PIETER ANTONIUS (PIERRE ANTOINE) LIMPENS, cultivateur né à SINT-LIEVENS-ESSE, domicilié à RONSE, âgé de 65 ans, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, né en cette ville, le 11 de ce mois, à 9 heures du soir, de lui déclarant, et de MARIA JUDOCA (MARIE JOSSINE) RUYTHOORENS son épouse, née à WOUBRECHTEGEM, âgée de 44 ans, et à qui il déclare donner le prénom de EUPHÉMIA (EUPHÉMIE). Ces déclaration et présentation faites en la présence de JACOBUS (JACQUES) WILLEQUET aubergiste âgé de 31 ans, et HENRICUS JOSEPHUS (HENRI JOSEPH) HANTSON, écrivain (public) âgé de 26 ans, tous deux domiciliés en cette ville, et les témoins ont ensemble avec nous et le père signé cet acte, après lecture faite.

(signatures de P LIMPENS, H HANTSON J WILLEQUET JF DELPLACE échevin

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction acte de naissance en flamand

Messagepar verobruno » 22 avr. 2013 18:51

bonsoir marie
je vous remercie pour les infos ainsi que la traduction
bruno
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités