Bonsoir à toutes et tous
Je cherche une traduction en français d'actes établi en latin venant de la paroisse d'HAZEBROUCK de l'annee 1716
tous concernant la famille De Vos
le premier concernant Marie -Jeanne De Vos page 303/1112 pour l'année B [1703-1739] microfilm 5Mi 35 R 014
le second page aussi page 303/1112 pour l'année B [1703-1739] microfilm 5Mi 35 R 014
le 3ieme page 673/1112 pour l'année B [1703-1739] microfilm 5Mi 35 R 014
Merci pour l'aide que vous m'apportez
Jean Pierre Devos Cardonnette
Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
Bonjour Jean Pierre,
Vous faites bien de tout vérifier... Il y a tellement de recopiages sur un certain site que je ne nommerai pas...
Je n'ai malheureusement pas le temps de décrypter tous les patronymes.
Voici ce que je j'ai pu lire ...
Amitiés.
Marie
PETRUS JOSEPHUS (Pierre Joseph) DE VOS
Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo decimo sexto die
decima aprilis ego infrascriptus baptisavi petrum
josephum filium Christiani DE VOS et petronillae (? BA )
conjugum natum hodie susceptores petrus josephus
(? FAES) et Maria Anna (? B..aert) ambo nostri quod testor
(1716 le 16 avril = date du baptême de Pierre Joseph DE VOS, fils de Christian et Petronille né "hodie" = aujourd'hui, donc le même jour. Les parrain et marraine sont tous deux paroissiens de la paroisse (Saint ???) de HAZEBROUCK.
MARIA JOANNA DE VOS
Anno Domini Millesimo Septingentesimo Decimo Sexto , die Quarta
Maii ego infrascriptus baptizavi mariam joannam filiam CHRISTIANI
DE VOS et MICHAËLAE COKELBEKE conjugum, natam pridie hujus
praefati susceptores fuerunt jacobus ALLAERT f(ilius) Francisci ex
Morbeke (=Morbecque) et joanna DEKEN f(ilia) judoci ex hasebrou(ca ?)
s/ L. DE LANGHE Dec(anus). et pastor hasebroucae
baptême : 1716, le 4 mai, de Marie Jeanne, fille de Christian et Michèle COKELBEKE, née la veille dont les dits parrain et marraine furent Jacques ALLAERT, fils de François de Morbecque, et Jeanne DEKEN, fille de Josse de Hazebrouck, signature du doyen et curé de Hazebrouck, L. DE LANGHE
Curieusement le généalogiste Christian VANTOURS renseigne Marie Catherine KOKELBECKE comme épouse de Christian et mère de Marie Jeanne (mariage à HAZEBROUCK Nord le 29 juillet 1714 et naissance le 4 mai 1716 à HAZEBROUCK
http://gw5.geneanet.org/vantours?lang=e ... e+vos;oc=6
Se méfier on se recopie allègrement sur ce site!!
Qui a fait les recherches dans les actes? Qui a recopié?
MARIA FRANCISCA DE VOS
Anno D(omi)ni millesimo Septingentesimo decimo sexto die
vigesima sexta aprilis infrascriptus baptisavi mariam
Franciscam filiam joannis DE VOS et theresiae ROYS
conjugum natam hodie susceptores petrus fran(ciscus)
HOUVENAGHEL et Maria Joanna SMAGHE ambo nostri
Quod testor s/P. (Fl?) MARYN sacellanus (=chapelain)
Marie Françoise, fille des époux Jean (Joannes, Joannis au génitif) et Thérèse ROYS, baptisée en 1716, le 26 avril, née le même jour. Les parrain et marraine Pierre François HOUVENAGHEL et Marie Jeanne SMAGHE sont deux paroissiens. Cela est attesté par le chapelain P. MARYN.
Vous faites bien de tout vérifier... Il y a tellement de recopiages sur un certain site que je ne nommerai pas...
Je n'ai malheureusement pas le temps de décrypter tous les patronymes.
Voici ce que je j'ai pu lire ...
Amitiés.
Marie
PETRUS JOSEPHUS (Pierre Joseph) DE VOS
Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo decimo sexto die
decima aprilis ego infrascriptus baptisavi petrum
josephum filium Christiani DE VOS et petronillae (? BA )
conjugum natum hodie susceptores petrus josephus
(? FAES) et Maria Anna (? B..aert) ambo nostri quod testor
(1716 le 16 avril = date du baptême de Pierre Joseph DE VOS, fils de Christian et Petronille né "hodie" = aujourd'hui, donc le même jour. Les parrain et marraine sont tous deux paroissiens de la paroisse (Saint ???) de HAZEBROUCK.
MARIA JOANNA DE VOS
Anno Domini Millesimo Septingentesimo Decimo Sexto , die Quarta
Maii ego infrascriptus baptizavi mariam joannam filiam CHRISTIANI
DE VOS et MICHAËLAE COKELBEKE conjugum, natam pridie hujus
praefati susceptores fuerunt jacobus ALLAERT f(ilius) Francisci ex
Morbeke (=Morbecque) et joanna DEKEN f(ilia) judoci ex hasebrou(ca ?)
s/ L. DE LANGHE Dec(anus). et pastor hasebroucae
baptême : 1716, le 4 mai, de Marie Jeanne, fille de Christian et Michèle COKELBEKE, née la veille dont les dits parrain et marraine furent Jacques ALLAERT, fils de François de Morbecque, et Jeanne DEKEN, fille de Josse de Hazebrouck, signature du doyen et curé de Hazebrouck, L. DE LANGHE
Curieusement le généalogiste Christian VANTOURS renseigne Marie Catherine KOKELBECKE comme épouse de Christian et mère de Marie Jeanne (mariage à HAZEBROUCK Nord le 29 juillet 1714 et naissance le 4 mai 1716 à HAZEBROUCK
http://gw5.geneanet.org/vantours?lang=e ... e+vos;oc=6
Se méfier on se recopie allègrement sur ce site!!
Qui a fait les recherches dans les actes? Qui a recopié?
MARIA FRANCISCA DE VOS
Anno D(omi)ni millesimo Septingentesimo decimo sexto die
vigesima sexta aprilis infrascriptus baptisavi mariam
Franciscam filiam joannis DE VOS et theresiae ROYS
conjugum natam hodie susceptores petrus fran(ciscus)
HOUVENAGHEL et Maria Joanna SMAGHE ambo nostri
Quod testor s/P. (Fl?) MARYN sacellanus (=chapelain)
Marie Françoise, fille des époux Jean (Joannes, Joannis au génitif) et Thérèse ROYS, baptisée en 1716, le 26 avril, née le même jour. Les parrain et marraine Pierre François HOUVENAGHEL et Marie Jeanne SMAGHE sont deux paroissiens. Cela est attesté par le chapelain P. MARYN.
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
Bonjour à toutes et tous, bonjour Marie et Jean-Pierre
1 D'accord avec les patronymes proposés par Marie des corrections seulement pour le premier acte : les parents sont Christian DE VOS et Pétronille BOUVE, le parrain Pierre Joseph ??? et la marraine Marie Anne BEUSAERT.
2 L'arbre de Christian Vantours sur Généanet compte ce jour 175 041 personnes, dont 18 DEVOS, 3 VOS et 761 "VOS (DE)". Autant dire que ses informations n'ont pas toutes la même "plausibilité". En effet Christian V entre dans utilise son logiciel de généalogie (Heredis) des hypothèses probables avant de les vérifier ; et quand c'est vérifié il le note)
Là de toute évidence sa source est la "reconstitution des familles" de M.Moulin, qui est le travail le plus fiable sur la région d'Hazebrouck (et qui n'est pas publié sur Généanet mais sur Généalo). A noter qu'il s'agit de "reconstitution des familles" et non de relevés, autrement dit Michel Moulin a "choisi" un patronyme pour mettre en regard des actes concernant manifestement la même personne. Là en l'occurence il a aussi dû trancher entre des prénoms différents. Dans la reconstitution des familles il est indiqué "Marie Catherine" KOKELBECKE comme mère de Marie Jeanne DEVOS : le plus plausible est que ce prénom est celui qui figure dans l'acte de décès (18/06/1718), dans l'acte de mariage (29/07/1714) ou peut-être dans un recensement de la paroisse d'Hazebrouck réalisé par le curé DELANGHE en 1718 et dont il m'a parlé
3 Dans ce même travail de reconstitution des familles, pour la naissance de Pierre Joseph DEVOS le 10/04/1716, Michel Moulin indique comme parrain "Pierre Joseph HANS ?" (c'est lui qui met le point d'interrogation). A noter toutefois qu'il a effectué ces relevés à partir de l'exemplaire des registres conservées aux archives municipales d'Hazebrouck, qui n'est peut-être pas celui qui a été microfilmé.
Cordialement
Pierre
1 D'accord avec les patronymes proposés par Marie des corrections seulement pour le premier acte : les parents sont Christian DE VOS et Pétronille BOUVE, le parrain Pierre Joseph ??? et la marraine Marie Anne BEUSAERT.
2 L'arbre de Christian Vantours sur Généanet compte ce jour 175 041 personnes, dont 18 DEVOS, 3 VOS et 761 "VOS (DE)". Autant dire que ses informations n'ont pas toutes la même "plausibilité". En effet Christian V entre dans utilise son logiciel de généalogie (Heredis) des hypothèses probables avant de les vérifier ; et quand c'est vérifié il le note)
Là de toute évidence sa source est la "reconstitution des familles" de M.Moulin, qui est le travail le plus fiable sur la région d'Hazebrouck (et qui n'est pas publié sur Généanet mais sur Généalo). A noter qu'il s'agit de "reconstitution des familles" et non de relevés, autrement dit Michel Moulin a "choisi" un patronyme pour mettre en regard des actes concernant manifestement la même personne. Là en l'occurence il a aussi dû trancher entre des prénoms différents. Dans la reconstitution des familles il est indiqué "Marie Catherine" KOKELBECKE comme mère de Marie Jeanne DEVOS : le plus plausible est que ce prénom est celui qui figure dans l'acte de décès (18/06/1718), dans l'acte de mariage (29/07/1714) ou peut-être dans un recensement de la paroisse d'Hazebrouck réalisé par le curé DELANGHE en 1718 et dont il m'a parlé
3 Dans ce même travail de reconstitution des familles, pour la naissance de Pierre Joseph DEVOS le 10/04/1716, Michel Moulin indique comme parrain "Pierre Joseph HANS ?" (c'est lui qui met le point d'interrogation). A noter toutefois qu'il a effectué ces relevés à partir de l'exemplaire des registres conservées aux archives municipales d'Hazebrouck, qui n'est peut-être pas celui qui a été microfilmé.
Cordialement
Pierre
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
Bonjour Pierre, bonjour à tous,
On met trois actes en ligne. Je décrypte textuellement ce que j'y lis. Du moins je le fais le mieux possible quand la copie n'est pas tout à fait lisible. Mon rôle se limite à ça. Je n'ai pas la possibilité depuis mon petit coin de Belgique, ni avec le très peu de temps dont je dispose (je m'occupe à temps plein d'une personne âgée handicapée), de trouver un exemplaire du travail de Monsieur Moulin et de procéder à des comparaisons.
Pour les 3 patronymes j'ai hésité beaucoup pour 3 patronymes du premier acte.
1. Je lisais plutôt B+a+u ...
2. Hans? faisait partie des possibilités. Tans? Mais Faes (?) me semblait avoir plus de chances de se retrouver dans cette paroisse ... bien que correspondant moins à ce que je voyais.
3. B(eu)saert est effectivement la meilleure lecture, mais ne connaissant pas le patronyme, j'ai préféré m'abstenir.
Attention je n'ai guère le temps d'engager un débat sur l'utilisation de reconstitutions et de les préférer ou non à la copie mise en ligne.
Amicalement.
Marie
On met trois actes en ligne. Je décrypte textuellement ce que j'y lis. Du moins je le fais le mieux possible quand la copie n'est pas tout à fait lisible. Mon rôle se limite à ça. Je n'ai pas la possibilité depuis mon petit coin de Belgique, ni avec le très peu de temps dont je dispose (je m'occupe à temps plein d'une personne âgée handicapée), de trouver un exemplaire du travail de Monsieur Moulin et de procéder à des comparaisons.
Pour les 3 patronymes j'ai hésité beaucoup pour 3 patronymes du premier acte.
1. Je lisais plutôt B+a+u ...
2. Hans? faisait partie des possibilités. Tans? Mais Faes (?) me semblait avoir plus de chances de se retrouver dans cette paroisse ... bien que correspondant moins à ce que je voyais.
3. B(eu)saert est effectivement la meilleure lecture, mais ne connaissant pas le patronyme, j'ai préféré m'abstenir.
Attention je n'ai guère le temps d'engager un débat sur l'utilisation de reconstitutions et de les préférer ou non à la copie mise en ligne.
Amicalement.
Marie
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Re: Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
Bonjour Marie et bonjour Pierre
Merci pour votre aide à la traduction, moi qui ne comprend rien en latin vous êtes là à m'aider car ma démarche est de mettre un acte en face de chaque épisode de la vie passée, chose pas toujours évidente car entre le baptême ou naissance mariage sépulture ou décès il y a quelquefois beaucoup à redire pour les personnes en charge d'écrire les actes, il ne connaissent pas l'orthographe des noms et les prénoms lequel prendre entre tous et l'usuel. Mais cela ferait un grand débat, pour moi j'avance et quelques fois je régresse car les actes contredisent ce que j'avais déjà découvert.
Merci à vous deux en particulier pour votre aide bienveillante et merci à tous et toutes.
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Merci pour votre aide à la traduction, moi qui ne comprend rien en latin vous êtes là à m'aider car ma démarche est de mettre un acte en face de chaque épisode de la vie passée, chose pas toujours évidente car entre le baptême ou naissance mariage sépulture ou décès il y a quelquefois beaucoup à redire pour les personnes en charge d'écrire les actes, il ne connaissent pas l'orthographe des noms et les prénoms lequel prendre entre tous et l'usuel. Mais cela ferait un grand débat, pour moi j'avance et quelques fois je régresse car les actes contredisent ce que j'avais déjà découvert.
Merci à vous deux en particulier pour votre aide bienveillante et merci à tous et toutes.
Jean Pierre Devos
Cardonnette
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
Bonjour Jean Pierre, bonjour Marie
- nous sommes tout à fait d'accord sur le fait que sur Généanet il y a beaucoup de choses fausses (il faut donc nuancer selon la personne qui en est l'auteur)
- il est important avant d'avaliser une information de la "critiquer" (dans le sens positif du terme) pour évaluer la confiance qu'on peut lui accorder
- même dans les actes d'état-civil il peut y avoir des erreurs, et certains curés en particulier sont peu fiables
Là en l'occurrence je voulais seulement indiquer ce que je connaissais des données existant dans la région d'Hazebrouck, et des manières de travailler de Michel Moulin et Christian Vantours, ce qui permettait d'alimenter cette "critique des sources". Il se trouve que je les connais et ai discuté avec chacun d'eux - et je sais qu'ils sont également en contact régulier
Amitiés
Pierre
Et moi je n'en ai pas non plus l'envie ! Surtout qu'en fait nous sommes d'accord sur l'essentiel (désolé d'avoir mis l'accent dans mon intervention sur les différences) :MariedeBlyau a écrit :Attention je n'ai guère le temps d'engager un débat sur l'utilisation de reconstitutions et de les préférer ou non à la copie mise en ligne.
Amicalement.
Marie
- nous sommes tout à fait d'accord sur le fait que sur Généanet il y a beaucoup de choses fausses (il faut donc nuancer selon la personne qui en est l'auteur)
- il est important avant d'avaliser une information de la "critiquer" (dans le sens positif du terme) pour évaluer la confiance qu'on peut lui accorder
- même dans les actes d'état-civil il peut y avoir des erreurs, et certains curés en particulier sont peu fiables
Là en l'occurrence je voulais seulement indiquer ce que je connaissais des données existant dans la région d'Hazebrouck, et des manières de travailler de Michel Moulin et Christian Vantours, ce qui permettait d'alimenter cette "critique des sources". Il se trouve que je les connais et ai discuté avec chacun d'eux - et je sais qu'ils sont également en contact régulier
Amitiés
Pierre
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d' acte en latin d'HAZEBROUCK
Bonjour Jean Pierre et Pierre,
Ne pas oublier qu'à cette époque reculée, il n'y avait pas d'"orthographe" (= écriture correcte) des noms de famille. D'un acte à l'autre la façon d'écrire un nom de famille peut subir des modifications, même pour une seule et même personne. Curé, chapelain, ils ont chacun leur "background" linguistique, leur oreille, leur formation ou non-formation et on ne peut pas leur en faire le reproche. Au contraire, je crois qu'on doit leur être reconnaissant pour le temps qu'ils ont passé à ces tâches administratives, en plus de leur travail ingrat, par tous les temps, au service de leurs paroissiens, empruntant des "chemins" qui n'en étaient pas, traversant des "zones à risques" bourrées de vauriens détroussant les malheureux passant par là. On ne peut pas, comme certains leur en font le reproche, leur en vouloir pour une écriture "difficile". Quand va-t-on cesser de comparer notre type d'écriture avec celle(s) de l'époque, utilisant des caractères différents des nôtres!
Amicalement.
Marie
Ne pas oublier qu'à cette époque reculée, il n'y avait pas d'"orthographe" (= écriture correcte) des noms de famille. D'un acte à l'autre la façon d'écrire un nom de famille peut subir des modifications, même pour une seule et même personne. Curé, chapelain, ils ont chacun leur "background" linguistique, leur oreille, leur formation ou non-formation et on ne peut pas leur en faire le reproche. Au contraire, je crois qu'on doit leur être reconnaissant pour le temps qu'ils ont passé à ces tâches administratives, en plus de leur travail ingrat, par tous les temps, au service de leurs paroissiens, empruntant des "chemins" qui n'en étaient pas, traversant des "zones à risques" bourrées de vauriens détroussant les malheureux passant par là. On ne peut pas, comme certains leur en font le reproche, leur en vouloir pour une écriture "difficile". Quand va-t-on cesser de comparer notre type d'écriture avec celle(s) de l'époque, utilisant des caractères différents des nôtres!
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi