Encore besoin d'un sérieux coup de main pour appréhender complètement cet acte de baptême à double détente.Cordialement
traduction acte en latin
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
traduction acte en latin
Encore besoin d'un sérieux coup de main pour appréhender complètement cet acte de baptême à double détente.Cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin
Bonsoir,
Pourquoi ne mettez-vous pas la miniature du registre en utilisant la balise ADN= pour que l'on puisse agrandir davantage sans être obligé de faire la recherche dans les archives.
Quel Beveren
J'ai abandonné

Pourquoi ne mettez-vous pas la miniature du registre en utilisant la balise ADN= pour que l'on puisse agrandir davantage sans être obligé de faire la recherche dans les archives.
Quel Beveren
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin
Bonsoir à tous/toutes,
En parcourant les 2 actes, j'y trouve la mention de "Desselgem". C'est donc ici le "Beveren" de Flandre occidentale situé près de Waregem.
D'autre part, en attendant la traduction, voici les 2 phases d'un baptême à problèmes. Le texte est de Christian, rédigé en avril 2010 et adapté au cas présent.
-Le baptême « sous condition » :
Lorsqu à la naissance on doutait que lenfant puisse survivre jusquà son arrivée à léglise , on le baptisait sur place en catastrophe. Cétait souvent la sage-femme, formée pour cela, qui effectuait ce baptême réduit à sa plus simple expression (ce quon nomme londoiement », à savoir les paroles « je te baptise etc » avec versement dun peu deau sur la tête de lenfant. Si (et seulement si) il est correctement effectué ce baptême est valide.
A partir de là, 2 cas de figure:
Après interrogatoire de celui qui a baptisé mais aussi des présents à ce baptême.
a) si le curé a la conviction que le baptême a été correctement effectué et quil est donc valide, il se contente alors des « compléments de cérémonies » ; lenfant est amené (dès que cest possible) à léglise et on complète la cérémonie ; cest alors que lenfant reçoit son nom. Cela concorde avec le cas présent.
b) Voici le scénario si le curé doute que la baptême soit valide : alors il recommence le baptême, mais en mettant une condition (doù lexpression « baptême sous condition ») car on ne peut être baptisé 2 fois : « Si tu nes pas baptisé, alors je te baptise etc. »
Dans ce cas, lenfant a été baptisé en urgence à sa naissance, mais quelques jours après, suite à un doute qui sest installé quant à la validité de ce baptême, il est décidé que par précaution mieux vaut le refaire mais « sous condition », car le 1er baptême était malgré tout peut-être valide.
Le baptême "sous condition" est donc un baptême effectué lorsquon ne peut savoir avec certitude si le précédent baptême est ou non valide, faute de pouvoir déterminer avec certitude absolue sil a été correctement effectué.
Bonne soirée.
Marie
En parcourant les 2 actes, j'y trouve la mention de "Desselgem". C'est donc ici le "Beveren" de Flandre occidentale situé près de Waregem.
D'autre part, en attendant la traduction, voici les 2 phases d'un baptême à problèmes. Le texte est de Christian, rédigé en avril 2010 et adapté au cas présent.
-Le baptême « sous condition » :
Lorsqu à la naissance on doutait que lenfant puisse survivre jusquà son arrivée à léglise , on le baptisait sur place en catastrophe. Cétait souvent la sage-femme, formée pour cela, qui effectuait ce baptême réduit à sa plus simple expression (ce quon nomme londoiement », à savoir les paroles « je te baptise etc » avec versement dun peu deau sur la tête de lenfant. Si (et seulement si) il est correctement effectué ce baptême est valide.
A partir de là, 2 cas de figure:
Après interrogatoire de celui qui a baptisé mais aussi des présents à ce baptême.
a) si le curé a la conviction que le baptême a été correctement effectué et quil est donc valide, il se contente alors des « compléments de cérémonies » ; lenfant est amené (dès que cest possible) à léglise et on complète la cérémonie ; cest alors que lenfant reçoit son nom. Cela concorde avec le cas présent.
b) Voici le scénario si le curé doute que la baptême soit valide : alors il recommence le baptême, mais en mettant une condition (doù lexpression « baptême sous condition ») car on ne peut être baptisé 2 fois : « Si tu nes pas baptisé, alors je te baptise etc. »
Dans ce cas, lenfant a été baptisé en urgence à sa naissance, mais quelques jours après, suite à un doute qui sest installé quant à la validité de ce baptême, il est décidé que par précaution mieux vaut le refaire mais « sous condition », car le 1er baptême était malgré tout peut-être valide.
Le baptême "sous condition" est donc un baptême effectué lorsquon ne peut savoir avec certitude si le précédent baptême est ou non valide, faute de pouvoir déterminer avec certitude absolue sil a été correctement effectué.
Bonne soirée.
Marie
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction acte en latin
Merci à tous les deux d'avoir bien voulu se pencher sur ma demande. Je suis prêt à mourir moins bête ce soir en utilisant dorénavant " la balise ADN".Mais je confesse mon ignorance quant à cette technique. De quoi s'agit-il? D'autres peut-être sont-ils aussi ignorants que moi?
J'ignorais qu'il y avait plusieurs Beveren.Je promets d'être plus précis et plus attentif la prochaine fois.
Cela dit encore merci à tous les deux.Cordialement
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin
Bonjour Robert,
Moi aussi j'ai appris quelque chose
je ne savais pas plus que vous qu'il y avait d'autres Beveren,je l'ai découvert en cherchant la province
Pour utiliser la balise la balise ADN=,consultez la Foire aux Questions en post it dans le forum Aide aux Généanautes et plus précisèment ces messages puisqu'il s'agit de la Belgique
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 67#p243767
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 76#p243776
Cela évite une recherche aux traducteurs,notamment Christian et Marie,qui effectuent la grande majorité des traductions.

Moi aussi j'ai appris quelque chose
Pour utiliser la balise la balise ADN=,consultez la Foire aux Questions en post it dans le forum Aide aux Généanautes et plus précisèment ces messages puisqu'il s'agit de la Belgique
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 67#p243767
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 76#p243776
Cela évite une recherche aux traducteurs,notamment Christian et Marie,qui effectuent la grande majorité des traductions.
Amicalement Graffit 


-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction acte en latin
:)rebonjour "Graffit"
J'ai bien noté voire copier comment "labelliser" une miniature ADN=.J'espère que la prochaine fois je transformerai l'essai.Encore merci.Tout aussi amicalement
Robert
J'ai bien noté voire copier comment "labelliser" une miniature ADN=.J'espère que la prochaine fois je transformerai l'essai.Encore merci.Tout aussi amicalement
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin
Bonjour Robert,
Bonjour à tous,
Christian m'ayant dit qu'il ne voyait qu'une fenêtre noire avec la balise ADN=,j'ai cherché le moyen de mettre un lien direct et j'ai indiqué comment dans la Foire au Questions ici
Voilà donc le lien de votre acte
http://search.arch.be/rechercher-des-ar ... /undefined
Et la traduction
Le quatorze février mille sept cent quatre vingt a été baptisé à la maison à l'accouchement à cause de la nécessité par la sage-femme assermentée dans cette paroisse de beveren,l'enfant de jean montens et de marie françoise Vliege mariés ce que j'atteste A de smet prest(re)
marque + de jean montens ne sachant écrire
marque + de isabelle claire viane ne sachant écrire
Le quatorze février mille sept cent quatre vingt les cérémonies ont été suppléées et j'ai baptisé sous condition joseph montens né aujourd'hui à trois heures du matin fils de jean et marie françoise vliege mariés habitant dans cette paroisse de beveren les parrains et marraines furent judocus montens habitant dans la paroisse de Desselghem et isabelle clara viane habitant dans cette paroisse de beveren ce que j'atteste A De Smet
marque + de jean montens ne sachant écrire
marque + de judocus montens (au génitif judoci)
marque + de isabelle claire viane ne sachant écrire
En espèrant que Christian passe par là pour compléter et corriger

Bonjour à tous,
Christian m'ayant dit qu'il ne voyait qu'une fenêtre noire avec la balise ADN=,j'ai cherché le moyen de mettre un lien direct et j'ai indiqué comment dans la Foire au Questions ici
Voilà donc le lien de votre acte
http://search.arch.be/rechercher-des-ar ... /undefined
Et la traduction
Le quatorze février mille sept cent quatre vingt a été baptisé à la maison à l'accouchement à cause de la nécessité par la sage-femme assermentée dans cette paroisse de beveren,l'enfant de jean montens et de marie françoise Vliege mariés ce que j'atteste A de smet prest(re)
marque + de jean montens ne sachant écrire
marque + de isabelle claire viane ne sachant écrire
Le quatorze février mille sept cent quatre vingt les cérémonies ont été suppléées et j'ai baptisé sous condition joseph montens né aujourd'hui à trois heures du matin fils de jean et marie françoise vliege mariés habitant dans cette paroisse de beveren les parrains et marraines furent judocus montens habitant dans la paroisse de Desselghem et isabelle clara viane habitant dans cette paroisse de beveren ce que j'atteste A De Smet
marque + de jean montens ne sachant écrire
marque + de judocus montens (au génitif judoci)
marque + de isabelle claire viane ne sachant écrire
En espèrant que Christian passe par là pour compléter et corriger
Modifié en dernier par † graffit le 02 mai 2013 14:18, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin
Bonsoir,
in partu : à l'accouchement
la mère : Maria Francisca VLIEGE
la marraine : Isabella Clara VIANE
Puisque près de B-8792 DESSELGEM, c'est de B-8791 BEVEREN (Leie) qu'il s'agit.
Voyez aussi
B-9700 BEVERE-OUDENAARDE
B-8800 BEVEREN-ROESELARE
B-8691 BEVEREN-AAN-DEN- IJZER
B-9120 BEVEREN-WAAS
Bonne nuit.
Marie
in partu : à l'accouchement
la mère : Maria Francisca VLIEGE
la marraine : Isabella Clara VIANE
Puisque près de B-8792 DESSELGEM, c'est de B-8791 BEVEREN (Leie) qu'il s'agit.
Voyez aussi
B-9700 BEVERE-OUDENAARDE
B-8800 BEVEREN-ROESELARE
B-8691 BEVEREN-AAN-DEN- IJZER
B-9120 BEVEREN-WAAS
Bonne nuit.
Marie
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction acte en latin
bonjour à toutes et à tous
Je vois que le 1er mai n'est pas un jour chômé pour tout le monde!! Un grand merci à Graffit et Marie pour ce coup de main Très cordialement
Robert
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte en latin
Bonjour à tous,
Merci Marie !
J'ai édité mon message pour effectuer les corrections
Merci Robert pour votre patience

Merci Marie !
J'ai édité mon message pour effectuer les corrections
Merci Robert pour votre patience
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi