Bonjour,
Toujours à la recherche de mes ascendants à Kemmel, Belgique près d'Ypres (Ieper).
Pouvez-vous me traduire les deux actes de sépulture (photos jointes) concernant :
- Maria Josepha DELROIST épouse de Petri GLORIEUX patronyme écrit Delros dans cet acte, inhumée à Kemmel le 22 janvier 1776, en particulier "etans? 1774 exo parochia petheix? " paroisse du diocèse de Cambrai,
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0271
- Petri GLORIEUX inhumé le 7 février 1779, veuf de Maria Josepha DELROIST "viduus maria josepha delroist ex Everbeke prope gerardi montem", il est né à Dottignies diocèse de Tournai ("natus in parochia de Doutignies diocesis tornacensis"), je ne comprends pas les passages suivants : "prope gerardi montem" et "in hac parochia petrus glorieux rusticans ...."
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0287
Merci pour votre aide.
Bien cordialement,
Brigitte
Archives numérisées de Belgique, Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius,
Parochieregisters. Overlijdensakten,
9000_000_00404_000_0_0261
26/07/1773 - 25/04/1783
Pour Maria Josepha il s'agit de la vue 271 page 138/198 , pour Petri (il signe Pieter), vue 288 page 147/198
Aide pour traduire deux actes écrits en latin
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Aide pour traduire deux actes écrits en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduire deux actes écrits en latin
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo septua-
gesimo nono, die septima februarii, circa
secundam post meridiem, obiit in domino
omnibus ecclesiae sacramentis munitus in hac
parochial Petrus Glorieux rusticans* cum filio
suo , natus in parochial de Doutignies dioecesis
tornacensis, viduus Mariae Josephae Delroist ex
Everbeke prope gerardi montem filius Balduini
ex Doutignies et Clarae Boussemaer ex Moucron
conjugum, aetatis septuaginta quinque annorum
ac sepultus est in coemeterio hujus ecclesiae
exequiis mediis nona ejusdem per me infrascrip-
tum , paresentibus testibus Reverendo Domino Dominico
Ignatio Van Uxeem vicario, Petro Joanne De Keu[wer] ?
aedituo, et Judoco Emmanuele Glorieux filio defuncti qui
mecum subnotaverunt
*- rusticans : le verbe (déponent) rusticari signifie : vivre à la champagne / travailler les champs.
Le 7 février 1779 vers la seconde heure après midi est décédé dans le Seigneur muni de tous les sacrements de lEglise Pierre Glorieux vivant à la campagne avec son fils, né à Dottignies diocèse de Tournai, veuf de Marie Joséphine Delroist dEverbeek près de Gheeraardsbergen *, fils des époux Bauduin de Dottignies et Claire Boussemaer de Mouscron, âgé de 75 ans , et il a été enseveli dans le cimetière de cette église, avec des obsèques moyennes , le 9 de ce même mois par moi soussigné, en présence des témoins le révérend sieur Dominique Ignace Van Uxeem vicaire, Pierre Jean De Keu[wer?] portier, et Josse (Judocus) Emmanuel Glorieux fils du défunt, qui avec moi ont soussigné.
- Gerardi mons = mont de Gérard ==> Gheeraardsbergen
------------------------------
anno domini 1776 22a januarii obiit Maria
Josepha Delros aetatis 1774* ex parochia
[idelheim ?]* diocesis cameracensis, uxor
Patri Glorieux omnibus ecclesiae
sacramentis munita et sepulta in
coemeterio per me subsignatum
praesentibus testibus Petro Glorieux
et Emmanuele Glorieux qui mecum
subsignarunt
Le 22 janvier 1776 est décédée Marie Joséphine Delros âgé de [---- ?]* de la paroisse de [idelheim ?]* du diocèse de Cambrai, munie de tous les sacrements de lEglise, épouse de Pierre Glorieux et a été ensevelie dans le cimetière par moi soussigné en présence des témoins Pierre Glorieux et Emmanuel Glorieux qui avec moi ont soussigné.
-idelheim (ou quelque chose dapprochant) : lecture incertaine du début du mot.
Problème ! Je ne vois pas de ville/village se terminant par heim dans le diocèse de Cambrai. Cette finale est typique des villes dAlsace !
-aetatis 1774 = âgé de 1774 (sic !) . Erreur manifeste ! Confusion entre une date et un âge.
Voir acte de naissance .
Christian
anno domini millesimo septingentesimo septua-
gesimo nono, die septima februarii, circa
secundam post meridiem, obiit in domino
omnibus ecclesiae sacramentis munitus in hac
parochial Petrus Glorieux rusticans* cum filio
suo , natus in parochial de Doutignies dioecesis
tornacensis, viduus Mariae Josephae Delroist ex
Everbeke prope gerardi montem filius Balduini
ex Doutignies et Clarae Boussemaer ex Moucron
conjugum, aetatis septuaginta quinque annorum
ac sepultus est in coemeterio hujus ecclesiae
exequiis mediis nona ejusdem per me infrascrip-
tum , paresentibus testibus Reverendo Domino Dominico
Ignatio Van Uxeem vicario, Petro Joanne De Keu[wer] ?
aedituo, et Judoco Emmanuele Glorieux filio defuncti qui
mecum subnotaverunt
*- rusticans : le verbe (déponent) rusticari signifie : vivre à la champagne / travailler les champs.
Le 7 février 1779 vers la seconde heure après midi est décédé dans le Seigneur muni de tous les sacrements de lEglise Pierre Glorieux vivant à la campagne avec son fils, né à Dottignies diocèse de Tournai, veuf de Marie Joséphine Delroist dEverbeek près de Gheeraardsbergen *, fils des époux Bauduin de Dottignies et Claire Boussemaer de Mouscron, âgé de 75 ans , et il a été enseveli dans le cimetière de cette église, avec des obsèques moyennes , le 9 de ce même mois par moi soussigné, en présence des témoins le révérend sieur Dominique Ignace Van Uxeem vicaire, Pierre Jean De Keu[wer?] portier, et Josse (Judocus) Emmanuel Glorieux fils du défunt, qui avec moi ont soussigné.
- Gerardi mons = mont de Gérard ==> Gheeraardsbergen
------------------------------
anno domini 1776 22a januarii obiit Maria
Josepha Delros aetatis 1774* ex parochia
[idelheim ?]* diocesis cameracensis, uxor
Patri Glorieux omnibus ecclesiae
sacramentis munita et sepulta in
coemeterio per me subsignatum
praesentibus testibus Petro Glorieux
et Emmanuele Glorieux qui mecum
subsignarunt
Le 22 janvier 1776 est décédée Marie Joséphine Delros âgé de [---- ?]* de la paroisse de [idelheim ?]* du diocèse de Cambrai, munie de tous les sacrements de lEglise, épouse de Pierre Glorieux et a été ensevelie dans le cimetière par moi soussigné en présence des témoins Pierre Glorieux et Emmanuel Glorieux qui avec moi ont soussigné.
-idelheim (ou quelque chose dapprochant) : lecture incertaine du début du mot.
Problème ! Je ne vois pas de ville/village se terminant par heim dans le diocèse de Cambrai. Cette finale est typique des villes dAlsace !
-aetatis 1774 = âgé de 1774 (sic !) . Erreur manifeste ! Confusion entre une date et un âge.
Voir acte de naissance .
Christian
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Aide pour traduire deux actes écrits en latin
A nouveau, MERCI Christian.
aetatis 1774 = âgé de 1774 (sic !),
Peut-être 74 ans ???
-idelheim (ou quelque chose dapprochant) : lecture incertaine du début du mot.
Problème ! Je ne vois pas de ville/village se terminant par heim dans le diocèse de Cambrai. Cette finale est typique des villes dAlsace !
En fait, sur lacte du second mariage de Maria Josepha DEL ROIST trouvé hier soir dans les RP, il est indiqué à nouveau quelle est dEverbeke (Everbeek), seconde erreur, le prêtre « avait la tête ailleurs » lors de la rédaction de lacte. Jai trouvé quelques DEL ROIST, et surtout DEROOEST dans les TD.
Cette recherche de l'ascendance DEVROE est, pour moi, très importante. Je réalise ce travail à la demande de ma tante et de ma mère (91 ans en juin) qui souhaitent connaitre leurs origines paternelles. Nous avons dans la famille, un très grand arbre Vandenbussche, famille maternelle, travail effectué par des cousins au siècle dernier, que j'ai développé ces dernières années. Le cadeau d'anniversaire de ma Maman cette année sera cet arbre ascendant DEVROE et la gazette que je rédige, essai qui tente de retracer la vie de nos ancêtres.
Bien cordialement,
Brigitte
aetatis 1774 = âgé de 1774 (sic !),
Peut-être 74 ans ???
-idelheim (ou quelque chose dapprochant) : lecture incertaine du début du mot.
Problème ! Je ne vois pas de ville/village se terminant par heim dans le diocèse de Cambrai. Cette finale est typique des villes dAlsace !
En fait, sur lacte du second mariage de Maria Josepha DEL ROIST trouvé hier soir dans les RP, il est indiqué à nouveau quelle est dEverbeke (Everbeek), seconde erreur, le prêtre « avait la tête ailleurs » lors de la rédaction de lacte. Jai trouvé quelques DEL ROIST, et surtout DEROOEST dans les TD.
Cette recherche de l'ascendance DEVROE est, pour moi, très importante. Je réalise ce travail à la demande de ma tante et de ma mère (91 ans en juin) qui souhaitent connaitre leurs origines paternelles. Nous avons dans la famille, un très grand arbre Vandenbussche, famille maternelle, travail effectué par des cousins au siècle dernier, que j'ai développé ces dernières années. Le cadeau d'anniversaire de ma Maman cette année sera cet arbre ascendant DEVROE et la gazette que je rédige, essai qui tente de retracer la vie de nos ancêtres.
Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi