bonjour a tous,
quelqu'un pourrait il me traduire cet acte ci joint, je l'ai mis en 2 parties pour qu'il sois bien lisible
merci a vous pour votre aide
bernard
demande traduction d'un acte de mariage
-
bertsimpson
- Messages : 167
- Enregistré le : 17 août 2011 18:55
demande traduction d'un acte de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande traduction d'un acte de mariage
Bonjour,
Il sagit de la revalidation dun mariage.
Un 4ème degré de consanguinité, jusque là resté ignoré, a été découvert 20 ans après le mariage !
Le mois n est pas indiqué dans lacte ; voir le registre.
Decima octava anni 1733
obtenta dispensatione ab
illustrissimo Archiepiscopo
cameracensi super impedimento
quarti consanguinitatis gradus
quo invicem erant coniuncti
Andreas Dubois et Maria
Bourguignon parochiani de
Frameries in ecclesia parochiali
supradicti loci coram praefatae
ecclesiae pastore revalidatum
est matrionium dicti Andreae
Dubois et Mariae Bourguignon
quod invalide a viginti fere
annis fuerat contratum ob
supra dictum impedimentum
consanguinitatis quod manserat
occultum ; testes ad hanc revalidati-
onem vocati et hic infra subscripti
fuerunt magister Adrianus
Albertus Mabile vicarius in
Frameries et Nicolaus Deladriere
matricularius dicti loci.
Signatures et marque de la mariée.
Le 18 de lan 1733, une dispense ayant été obtenue de lillustrissime archevêque de Cambrai pour un empêchement dun 4ème degré de consanguinité par lequel étaient reliés entre eux André Dubois et Marie Bourguignon paroissiens de Frameries, dans léglise paroissiale dudit lieu devant le curé de la susdite église a été revalidé le mariage dudit André Dubois et (de ladite) Marie Bourguignon, mariage qui avait été invalidement contracté il y a presque 20 ans en raison du susdit empêchement de consanguinité qui était resté caché. Les témoins appelés pour cette revalidation et ici soussignés ont été Adrien Albert Mabile (Mabille dans la signature) vicaire de Frameries et Nicolas Deladrière sacristain dudit lieu
Christian
Il sagit de la revalidation dun mariage.
Un 4ème degré de consanguinité, jusque là resté ignoré, a été découvert 20 ans après le mariage !
Le mois n est pas indiqué dans lacte ; voir le registre.
Decima octava anni 1733
obtenta dispensatione ab
illustrissimo Archiepiscopo
cameracensi super impedimento
quarti consanguinitatis gradus
quo invicem erant coniuncti
Andreas Dubois et Maria
Bourguignon parochiani de
Frameries in ecclesia parochiali
supradicti loci coram praefatae
ecclesiae pastore revalidatum
est matrionium dicti Andreae
Dubois et Mariae Bourguignon
quod invalide a viginti fere
annis fuerat contratum ob
supra dictum impedimentum
consanguinitatis quod manserat
occultum ; testes ad hanc revalidati-
onem vocati et hic infra subscripti
fuerunt magister Adrianus
Albertus Mabile vicarius in
Frameries et Nicolaus Deladriere
matricularius dicti loci.
Signatures et marque de la mariée.
Le 18 de lan 1733, une dispense ayant été obtenue de lillustrissime archevêque de Cambrai pour un empêchement dun 4ème degré de consanguinité par lequel étaient reliés entre eux André Dubois et Marie Bourguignon paroissiens de Frameries, dans léglise paroissiale dudit lieu devant le curé de la susdite église a été revalidé le mariage dudit André Dubois et (de ladite) Marie Bourguignon, mariage qui avait été invalidement contracté il y a presque 20 ans en raison du susdit empêchement de consanguinité qui était resté caché. Les témoins appelés pour cette revalidation et ici soussignés ont été Adrien Albert Mabile (Mabille dans la signature) vicaire de Frameries et Nicolas Deladrière sacristain dudit lieu
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande traduction d'un acte de mariage
Bonjour à Christian,
Espérant que tu as eu de très bonnes vacances.
Le nom de famille est bien MABILLE.
Bon dimanche.
Marie
Espérant que tu as eu de très bonnes vacances.
Le nom de famille est bien MABILLE.
Bon dimanche.
Marie
-
bertsimpson
- Messages : 167
- Enregistré le : 17 août 2011 18:55
Re: demande traduction d'un acte de mariage
merci a vous pour ces précision et cette traduction
Bernard
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi