Bonsoir,
J'aimerai avoir la traduction de l'acte de baptême de Judocus Vandepopuliere fils de Joannes de Maria De Roose.
Merci d'avance
Nicole
Traduction latin ° 1702 Wortegem
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Traduction latin ° 1702 Wortegem
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin ° 1702 Wortegem
Bonsoir Nicole,
7 aprilis ego J. de Meyere pastor baptizavi
Judocum Vandepapeliere filium Joannis et Mariae
Roose coniugum natum 5 eiusdem circa tertiam
post prandium . susceptorib(us) Adriano De Scheemaeker[e]
et Maria Van den Hautte
Le 7 avril, moi J. De Meyere curé jai baptisé Josse (Jodocus ) Vandepapeliere fils de époux Jean et Marie Roose, né le 5 du même mois vers la troisième heure après le repas (de midi) . Le parrain et la marraine furent Adrien De Scheemaeker[e] et Marie Van den Hautte
Christian
7 aprilis ego J. de Meyere pastor baptizavi
Judocum Vandepapeliere filium Joannis et Mariae
Roose coniugum natum 5 eiusdem circa tertiam
post prandium . susceptorib(us) Adriano De Scheemaeker[e]
et Maria Van den Hautte
Le 7 avril, moi J. De Meyere curé jai baptisé Josse (Jodocus ) Vandepapeliere fils de époux Jean et Marie Roose, né le 5 du même mois vers la troisième heure après le repas (de midi) . Le parrain et la marraine furent Adrien De Scheemaeker[e] et Marie Van den Hautte
Christian
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction latin ° 1702 Wortegem
Merci beaucoup Christian
Bonne soirée
Nicole
Bonne soirée
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi