bonjour a tous,
j'ai de nouveau besoin de votre aide pour me traduire un acte en latin pouvez vous m'aider ?
merci a vous
demande traduction d'un acte en latin
-
bertsimpson
- Messages : 167
- Enregistré le : 17 août 2011 18:55
demande traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande traduction d'un acte en latin
Bonjour,
De quelle paroisse provient cet acte ?
Il faut toujours donner cette information
anno 1774 mensis decembris die vigesima
prima baptisatus fuit Joannes Petrus illegitimus
natus ex Petro Delpire viduo Annae Margaritae
Camut , et Maria Joseph Dukenne liberi * cui
impositum est nomen Joannes Petrus suscipientibus
Joanne Jacobo Dukenne et Maria Theresia Crame
hujus parochiae
Le 21 décembre 1774 a été baptisé Jean Pierre <fils> illégitime né de Pierre Delpire veuf dAnne Marguerite Camut, et de Marie Joseph Dukenne [célibataire ?]* , auquel on a donné le nom de Jean Pierre. Parrain et marraine Jean Jacques Dukenne et Marie Thérèse Crame de cette paroisse.
- liberi : Cette forme liberi est surprenant ici, car ne pouvant grammaticalement se rapporter à rien. Sil sagit du mot liber, libera, liberum (=libre, au sens de célibataire) , il faudrait la forme libera (ablatif féminin).
Il sagit sans doute dune inattention du rédacteur . Cf. la répétition de Jean Pierre
Christian
De quelle paroisse provient cet acte ?
Il faut toujours donner cette information
anno 1774 mensis decembris die vigesima
prima baptisatus fuit Joannes Petrus illegitimus
natus ex Petro Delpire viduo Annae Margaritae
Camut , et Maria Joseph Dukenne liberi * cui
impositum est nomen Joannes Petrus suscipientibus
Joanne Jacobo Dukenne et Maria Theresia Crame
hujus parochiae
Le 21 décembre 1774 a été baptisé Jean Pierre <fils> illégitime né de Pierre Delpire veuf dAnne Marguerite Camut, et de Marie Joseph Dukenne [célibataire ?]* , auquel on a donné le nom de Jean Pierre. Parrain et marraine Jean Jacques Dukenne et Marie Thérèse Crame de cette paroisse.
- liberi : Cette forme liberi est surprenant ici, car ne pouvant grammaticalement se rapporter à rien. Sil sagit du mot liber, libera, liberum (=libre, au sens de célibataire) , il faudrait la forme libera (ablatif féminin).
Il sagit sans doute dune inattention du rédacteur . Cf. la répétition de Jean Pierre
Christian
-
bertsimpson
- Messages : 167
- Enregistré le : 17 août 2011 18:55
Re: demande traduction d'un acte en latin
merci pour votre traduction Christian,
cet acte provient des actes paroissiaux de Bouffioulx
pouvez vous également me traduire l'acte de mariage que j'ai posté également avant celui ci ?
encore merci
bernard
cet acte provient des actes paroissiaux de Bouffioulx
pouvez vous également me traduire l'acte de mariage que j'ai posté également avant celui ci ?
encore merci
bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi