Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction d'un acte de mariage en latin en 1796
Merci d'avance
Christian
Traduction d'un acte de mariage en latin
-
chren
- Messages : 7
- Enregistré le : 25 avr. 2008 18:12
Traduction d'un acte de mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour,
Dorjo Mathias et Catharina Thirion
mensis augusti die prima matrimonium
inierunt coram me in nostra ecclesia tempore
aperto obtenta dispensatione in tribus bannis
Mathias Dorjo parochianus noster et hic baptizatus
et Catharina Thirion baptizata in pago
dAngis praesentibus ut testibus Josepho Belotte
Bernardo Dorjo, et Nicolao Robert
Quod testor J: Tralise
Dorjo Mathias et Catherine Thirion.
Le 1er août ont contracté mariage devant moi dans notre église au temps ouvert (= autorisé)* , avec dispense obtenue pour les trois bans, Mathias Dorjo notre paroissien et baptisé ici, et Catherine Thirion baptisée dans le village dEngis, en présence comme témoins de Joseph Belotte, Bernard Dorjo et Nicolas Robert
ce que jatteste , J. Tralise.
*- au temps autorisé ( tempore aperto littéralement : au temps ouvert). L Eglise interdisait (sauf dispense) les mariages au temps clos (ou temps interdit - tempus clausum / tempus prohibitum), c'est-à-dire durant l Avent et le Carême. Le reste de lannée (où les mariages étaient autorisés) était appelé temps ouvert (tempus apertum)
Christian
Dorjo Mathias et Catharina Thirion
mensis augusti die prima matrimonium
inierunt coram me in nostra ecclesia tempore
aperto obtenta dispensatione in tribus bannis
Mathias Dorjo parochianus noster et hic baptizatus
et Catharina Thirion baptizata in pago
dAngis praesentibus ut testibus Josepho Belotte
Bernardo Dorjo, et Nicolao Robert
Quod testor J: Tralise
Dorjo Mathias et Catherine Thirion.
Le 1er août ont contracté mariage devant moi dans notre église au temps ouvert (= autorisé)* , avec dispense obtenue pour les trois bans, Mathias Dorjo notre paroissien et baptisé ici, et Catherine Thirion baptisée dans le village dEngis, en présence comme témoins de Joseph Belotte, Bernard Dorjo et Nicolas Robert
ce que jatteste , J. Tralise.
*- au temps autorisé ( tempore aperto littéralement : au temps ouvert). L Eglise interdisait (sauf dispense) les mariages au temps clos (ou temps interdit - tempus clausum / tempus prohibitum), c'est-à-dire durant l Avent et le Carême. Le reste de lannée (où les mariages étaient autorisés) était appelé temps ouvert (tempus apertum)
Christian
-
chren
- Messages : 7
- Enregistré le : 25 avr. 2008 18:12
Re: Traduction d'un acte de mariage en latin
Un grand merci pour cette traduction et la note, fort intéressante, qui l'accompagne
Christian
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi