Traduction latin + 1742 Stekene (Fl. Orientale)

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Traduction latin + 1742 Stekene (Fl. Orientale)

Messagepar nicolep » 05 juin 2013 22:18

Bonsoir,
J'aimerai avoir la traduction de l'acte de décès de VERCAUTEREN Petrus.
ainsi que l'introduction du registre des décès
Merci d'avance
Nicole
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

PASCANI
Messages : 309
Enregistré le : 08 août 2011 15:12

Re: Traduction latin + 1742 Stekene (Fl. Orientale)

Messagepar PASCANI » 06 juin 2013 11:21

Bonjour,
as-tu essayé de demander au curé ?
Je cherche, donc je trouve !!! .......parfois

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin + 1742 Stekene (Fl. Orientale)

Messagepar VERDIER Ch. » 06 juin 2013 11:29

Bonjour,

signum sepulti in ecclesia = signe de la personne ensevelie dans l’église
signum sepulti ex parte pauperum = signe de la personne ensevelie du côté des pauvres.

- ex parte pauperum : je suppose que cette expression désigne une lieu de sépulture réservé aux pauvres. A voir !

Chaque acte est donc accompagné de l’une de ces 2 marques.

------------------------- --
Januarius
die 4 sepultus est in ecclesia
in navi boriali juxta scammem
edituorum Petrus Vercautere
maritus Mariae Delval obiit
pridie hora 6. matutina suae
aetatis 45 annorum
Exequiae duplex 1a classis die 30

Janvier.
Le 4 a été inhumé dans l’église dans la nef côté nord près du [scammem]* des marguilliers Pierre Vercautere, mari de Marie Delval. Il est décédé la veille à 6 heures du matin, âgé de 45 ans .
Obsèques , double, première classe, le 30.

in navi boriali juxta scammem edituorum : ce passage me pose des problème de sens.
-in navi boriali (=boreali) : dans la nef située au nord / dans la partie nord de la nef ?
-scammem : je ne connais pas ce mot latin scammes, is ( ou scammis, is ) et je ne le trouve dans aucun lexique à ma disposition.
Il existe le mot scamma, atis ( = arène), emprunté au grec / skamma/ où il désigne une fosse creusée dans le sable pour l’entrainement des athlètes.
Bref, j'ai bien du mal à voir quelle partie de l'église est désignée par cette expression.

Christian

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction latin + 1742 Stekene (Fl. Orientale)

Messagepar nicolep » 06 juin 2013 21:32

Bonsoir Christian,
Je vous remercie pour la traduction et votre recherche.
J'ai trouvé des photos de l'église de Stekene http://www.kerkeninvlaanderen.be/pages/kerk_01855.htm
Sur le site http://www.deuzie.be/rondga.htm#Lang
on trouve tous les renseignements sur l'église et je crois que l'explication se trouve dans ce paragraphe:

De kerk als begraafplaats
Op 26 juni 1784 verbood Keizer Jozef II nog verder iemand in de kerk te begraven. De laatste parochiaan die hier begraven werd was Ignaas Van Goethem op 21 juni 1784.
Tijdens de voorchristelijke periode rustte op de dood een zwaar taboe met strenge gedragsregels. Begraafplaatsen werden strikt gescheiden van de woonplaatsen.
Tijdens de kerstening kreeg de dode een centrale plaats in de gemeente en werd hij in de kerk begraven maar, door de toenemende bevolking kwam er vrij vlug plaatsgebrek.
Het begraven werd uitgebreid naar de gronden rondom de kerk (vandaar ‘kerkhof’) en wie dan nog in de kerk wilde begraven worden moest daarvoor betalen.
Het begraven liet altijd een geur achter in de kerk en aangezien alleen rijke mensen zich nog in de kerk lieten begraven sprak men van ’stinkend rijk’.
In onze kerk werden, naar schatting, jaarlijks 10 mensen begraven, wat een aantal betekent van 1000 per eeuw, en maar liefst 5.000 over een periode van 500 jaar !

La 1 ère phrase dit:
"Le 26 juin 1784, l'empereur Joseph II interdit de continuer d'enterrer quelqu'un dans l'église. Le dernier paroissien qui y fut enterré est Ignace Van Goethem le 21 juin 1784."
La suite est trop compliquée...

J'ai aussi trouvé ceci sur le site http://www.deuzie.be/staat/reg5.htm
f° 146v°- MARIE DELVAL weduwe en houder sterfhuis Sr PIETER VERCAUTEREN, schepen van Stekene, overleden Stekene 03 01 1742; samen 2 kinderen: Joannes 22j en Anna Marie VERCAUTEREN 18j. Voogden: JACOBUS VERCAUTEREN en de procureur LAUREYS VAN PUYVELDE. 28 04 1742.
Traduction:
Marie DELVAL veuve et .... ..... ... Pieter VERCAUTEREN, échevin de Stekene, décédé à Stekene le 3.01.1742; ensemble 2 enfants: Jean 22 ans et Anne Marie VERCAUTEREN 18 ans. Tuteurs: Jacobus VERCAUTEREN et le procureur Laureys VAN PUYVELDE. 28.04.1742

J'espère que Marie pourra nous aider.

Cordialement
Nicole
Modifié en dernier par nicolep le 07 juin 2013 09:53, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin + 1742 Stekene (Fl. Orientale)

Messagepar MariedeBlyau » 07 juin 2013 03:11

Bonsoir Nicole et Christian,
En fait la seule piste qui peut nous apporter quelque chose ici, c'est la description (sans doute maladroite) du curé dans l'acte de décès.
Il y a le signe qui indique qu'il est enterré dans l'église. (A cette époque-là c'étaient les notables qui y étaient enterrés.) D'où l'odeur pestilentielle dans les églises, et un dicton flamand sur les riches... Le défunt, échevin de la commune, en était un. (cf. résumé en quelques lignes de l'état de biens "Staet van Goede" (qui ne reprend que le nom et la qualité du défunt, le nom de la veuve et survivante (houderes ten sterfhuize...) qui a fait rédiger l'acte ainsi que les héritiers mineurs dont il faut protéger les biens et les tuteurs.
Où exactement dans l'église? dans la nef côté nord près d'un endroit, genre d'arène (?) des sacristains. Donc près de la sacristie ? ou un endroit plus précis encore décrit sous le deuxième lien?
Je ne crois pas qu'avec les travaux de restauration vous parviendrez à mieux cerner l'endroit... cela vaudrait la peine de voir les autres actes portant le même symbole "sepultus in ecclesia" et de comparer.


http://en.wikipedia.org/wiki/Sacristy
http://en.wikipedia.org/wiki/Piscina

L'état de biens original (qui existe puisque les relevés sont là) doit dans ce cas-ci être particulièrement étoffé et intéressant (actif et passif de l'héritage, habitations et terres, renvoi à des lieux dans la commune, le cheptel et cultures, dettes, etc.) Cela peut aller de deux pages à 10, 20, voire davantage... mais ce n'est pas moi qui vous les lirai ou traduirai car en vieille écriture et vocabulaire flamand d'époque décrivant des objets qui n'existent plus...
Plusieurs cours d' "OUD SCHRIFT" (vieille écriture) sont prévus pour la rentrée à Gand et à Melle (niveaux débutants et avancés). Au point où vous en êtes dans vos travaux, je crois que ce ne serait pas inutile...

wgmvzw2012@gmail.com

Mocht u iemand kennen die geïnteresseerd zou kunnen zijn in het ontvangen van
onze Nieuwsflits, laat ons het betreffend e-mailadres weten via:
xavierdeschryver@telenet.be

Bon courage.
Amitiés.
Marie

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction latin + 1742 Stekene (Fl. Orientale)

Messagepar nicolep » 07 juin 2013 12:14

Bonjour Marie,
Je vous remercie pour vos explications.
Je ne connais pas assez le néerlandais pour suivre les cours...
Encore merci, cordialement

Nicole

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité