Bonjour,
Voici encore un acte écrit en latin.
Qui peut m'aider à lire et traduire cet acte.
Il s'agit de l'acte de sépulture de Joannes Rabbau dit le Grand" (geseyt den Grooten) décédé le 20 février 1722 à Kemmel (Belgique) inhumé le 22, fils de Walrandus. Né en 1653, il était l'époux de Joanna OREEL.
Page 25/128
Parochieregisters. Overlijdensakten 9000_000_00403_000_A_003104/01/1694 - 09/06/1743
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0051
D'avance merci,
Brigitte
Demande aide pour traduire un acte écrit en latin
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Demande aide pour traduire un acte écrit en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande aide pour traduire un acte écrit en latin
Bonjour,
Cet acte me pose de très gros problèmes de compréhension et interprétation.
20 obiit Joannes Rabbau gesyst den grooten c(on)tra
alium [natura? ] paulo minorem [quod?] corpore graviorem
filius Walrandi ut invicem attingant in 4o
gradu consanguinitatis - obiit administratus
exequiae cum sepultura die 22 currentis
Le 20 est décédé Jean Rabbau, dit le Gros par opposition à lautre naturellement un peu plus petit [parce que ?] de corps plus lourd, fils de Walrand, pour quils se touchent lun lautre au 4ème degré de consanguinité . Il est décédé administré (des sacrements) . Obsèques avec inhumation le 22 courant.
- c(on)tra alium [natura? ] paulo minorem [quod?] corpore graviorem
2 mots de lecture incertaine : natura / natum / autre ? - quod /autre ? Aucun sens vraiment satisfaisant ne se dégage. Ce passage semble donner les raisons du surnom le Gros .
Qui est cet autre dont il est différencié ? Le connaissez-vous? Quel lien de parenté avec celui-ci?
ut invicem attingant in 4o gradu consanguinitatis (pour quils se touchent lun lautre au 4ème degré de consanguinité) : je ne comprends absolument pas ce que fait ici cette remarque ! Jespère que cela a du sens pour vous !
Peut-être avez-vous quelques autres renseignements supplémentaires qui permettraient dy voir plus clair
Christian
Cet acte me pose de très gros problèmes de compréhension et interprétation.
20 obiit Joannes Rabbau gesyst den grooten c(on)tra
alium [natura? ] paulo minorem [quod?] corpore graviorem
filius Walrandi ut invicem attingant in 4o
gradu consanguinitatis - obiit administratus
exequiae cum sepultura die 22 currentis
Le 20 est décédé Jean Rabbau, dit le Gros par opposition à lautre naturellement un peu plus petit [parce que ?] de corps plus lourd, fils de Walrand, pour quils se touchent lun lautre au 4ème degré de consanguinité . Il est décédé administré (des sacrements) . Obsèques avec inhumation le 22 courant.
- c(on)tra alium [natura? ] paulo minorem [quod?] corpore graviorem
2 mots de lecture incertaine : natura / natum / autre ? - quod /autre ? Aucun sens vraiment satisfaisant ne se dégage. Ce passage semble donner les raisons du surnom le Gros .
Qui est cet autre dont il est différencié ? Le connaissez-vous? Quel lien de parenté avec celui-ci?
ut invicem attingant in 4o gradu consanguinitatis (pour quils se touchent lun lautre au 4ème degré de consanguinité) : je ne comprends absolument pas ce que fait ici cette remarque ! Jespère que cela a du sens pour vous !
Peut-être avez-vous quelques autres renseignements supplémentaires qui permettraient dy voir plus clair
Christian
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Demande aide pour traduire un acte écrit en latin
Re Bonjour Christian,
Non je ne connais pas cet autre Joannes.
A noter que "den Grooten" signifie le Grand et non le Gros.
Le mystère restera entier !
Brigitte
Non je ne connais pas cet autre Joannes.
A noter que "den Grooten" signifie le Grand et non le Gros.
Le mystère restera entier !
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi