Demande aide pour traduire un acte écrit en latin

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Demande aide pour traduire un acte écrit en latin

Messagepar BHGary » 11 juin 2013 16:06

Bonjour,

Voici encore un acte écrit en latin.
Qui peut m'aider à lire et traduire cet acte.

Il s'agit de l'acte de sépulture de Joannes Rabbau dit le Grand" (geseyt den Grooten) décédé le 20 février 1722 à Kemmel (Belgique) inhumé le 22, fils de Walrandus. Né en 1653, il était l'époux de Joanna OREEL.

Page 25/128
Parochieregisters. Overlijdensakten 9000_000_00403_000_A_003104/01/1694 - 09/06/1743
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0051



D'avance merci,
Brigitte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande aide pour traduire un acte écrit en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 12 juin 2013 10:33

Bonjour,


Cet acte me pose de très gros problèmes de compréhension et interprétation.


20 obiit Joannes Rabbau gesyst den grooten c(on)tra
alium [natura? ] paulo minorem [quod?] corpore graviorem
filius Walrandi ut invicem attingant in 4o
gradu consanguinitatis - obiit administratus
exequiae cum sepultura die 22 currentis

Le 20 est décédé Jean Rabbau, dit le Gros par opposition à l’autre naturellement un peu plus petit [parce que ?] de corps plus lourd, fils de Walrand, pour qu’ils se touchent l’un l’autre au 4ème degré de consanguinité . Il est décédé administré (des sacrements) . Obsèques avec inhumation le 22 courant.

- c(on)tra alium [natura? ] paulo minorem [quod?] corpore graviorem
2 mots de lecture incertaine : natura / natum / autre ? - quod /autre ? Aucun sens vraiment satisfaisant ne se dégage. Ce passage semble donner les raisons du surnom ‘le Gros’ .
Qui est cet ‘autre’ dont il est différencié ? Le connaissez-vous? Quel lien de parenté avec celui-ci?

ut invicem attingant in 4o gradu consanguinitatis (pour qu’ils se touchent l’un l’autre au 4ème degré de consanguinité) : je ne comprends absolument pas ce que fait ici cette remarque ! J’espère que cela a du sens pour vous !

Peut-être avez-vous quelques autres renseignements supplémentaires qui permettraient d’y voir plus clair


Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Demande aide pour traduire un acte écrit en latin

Messagepar BHGary » 12 juin 2013 12:38

Re Bonjour Christian,

Non je ne connais pas cet autre Joannes.
A noter que "den Grooten" signifie le Grand et non le Gros.

Le mystère restera entier !
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité