traduction d'un acte en français patronyme LEEWS
-
mariek6359
- Messages : 106
- Enregistré le : 06 janv. 2013 14:46
traduction d'un acte en français patronyme LEEWS
bonjour, pouvez vous me traduire cet acte joint d'avance merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
MARIE
-
DEPLANQUESEB
- Messages : 192
- Enregistré le : 11 sept. 2011 16:53
Re: traduction d'un acte en français patronyme LEEWS
Bonjour,
Cet acte n'est pas en Français mais en flamand, vous devriez mettre le lien pour plus de lisibilité.
Bon courage.
Cet acte n'est pas en Français mais en flamand, vous devriez mettre le lien pour plus de lisibilité.
Bon courage.
[b]Sébastien.[/b]
[color=#FF8040]"Technocrates, c'est les mecs qui, quand tu leur poses une question, une fois qu'ils ont fini de répondre, tu comprends plus la question que t'as posée." Coluche[/color]
[color=#0080FF]"Sans pile, on perd la face." Pierre Desproges[/color]
[color=#FF8040]"Technocrates, c'est les mecs qui, quand tu leur poses une question, une fois qu'ils ont fini de répondre, tu comprends plus la question que t'as posée." Coluche[/color]
[color=#0080FF]"Sans pile, on perd la face." Pierre Desproges[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte en français patronyme LEEWS
Bonjour Marie,
Voyez sur le forum de Belgique, où je vous ai traduit votre acte le 14 juin. Vous ne semblez pas l'avoir lu.
Mars N°13
LEEUWS CAROLUS LUDOVICUS (Charles Louis)
Lan 1847 le 4 mars à 11 heures du matin, par devant nous Francies DICK bourgmestre officier de létat civil de la commune de SWYNAERDE (=ZWIJNAARDE) a comparu CAROLUS LUDOVICUS LEEUWS journalier âgé de 37 ans, (né et domicilié en ce lieu), je dis domicilié en ce lieu et né à ASTENE, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en cette commune dans la section A hier à 5 heures de laprès-midi, de lui déclarant et de CHARLOTTE VANDERMEERSCH, son épouse, âgée de 33 ans, née et domiciliée en ce lieu, et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de CAROLUS LUDOVICUS, les dites présentation et déclaration faites en la présence de CHARLES FRANCIES HERTELEER garde champêtre, âgé de 58 ans, domicilié ici, et de FELIX DEVOS, écrivain* âgé de 28 ans, domicilié à severghem (=ZEVERGEM) , lesquels ont signé cet acte avec nous, après lecture faite, le père étant illettré, déclare ne pas savoir signer.
(s) C F HERTELEER F DEVOS
F DICK
écrivain* = écrivain public
Uniquement pour les intéressés.
Voyez comme la graphie a évolué en 150 ans :
Formes anciennes :
S(+w) initial > Z (+w) dans SWYNAERDE>ZWIJNAARDE
Comparez SEVERGHEM > ZEVERGEM ( s>Z initial et simplification du suffixe ghem>-gem)
Les exemples de ZWIJNAARDE et ZEVERGEM signifieraient-ils que nos ancêtres prononçaient initialement une consonne sourde /s/ et quactuellement on prononce une sonore /z/ ?
-aerde > aarde (graphie du /a/ long en syllabe dite fermée : a+e> aa)
Voyez également Maert(e) > maart (le mois de mars), le e en finale étant un reste de déclinaison: den vierden Maerte (actuellement on dirait de vierde maart)
Cause de la suppression dune partie de la terminaison primitive : la puissance de laccent tonique, on accentue donc les syllabes vier et maart et on escamote une partie de la terminaison.
Evolution de la langue :
au départ, formes à terminaisons "colorées" comme en latin : rosa (la rose) (cf. l'échantillon célèbre d'ancien néerlandais "hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu" (tous les oiseaux ont commencé leur nid sauf toi et moi)
http://www.google.be/imgres?imgurl=http ... CDQQ9QEwAw
stade 2 : les formes colorées perdent leur coloration et deviennent des e-muets sous l'influence de l'accent tonique.
stade 3 : disparition de la terminaison.
Amitiés.
Marie
Voyez sur le forum de Belgique, où je vous ai traduit votre acte le 14 juin. Vous ne semblez pas l'avoir lu.
Mars N°13
LEEUWS CAROLUS LUDOVICUS (Charles Louis)
Lan 1847 le 4 mars à 11 heures du matin, par devant nous Francies DICK bourgmestre officier de létat civil de la commune de SWYNAERDE (=ZWIJNAARDE) a comparu CAROLUS LUDOVICUS LEEUWS journalier âgé de 37 ans, (né et domicilié en ce lieu), je dis domicilié en ce lieu et né à ASTENE, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en cette commune dans la section A hier à 5 heures de laprès-midi, de lui déclarant et de CHARLOTTE VANDERMEERSCH, son épouse, âgée de 33 ans, née et domiciliée en ce lieu, et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de CAROLUS LUDOVICUS, les dites présentation et déclaration faites en la présence de CHARLES FRANCIES HERTELEER garde champêtre, âgé de 58 ans, domicilié ici, et de FELIX DEVOS, écrivain* âgé de 28 ans, domicilié à severghem (=ZEVERGEM) , lesquels ont signé cet acte avec nous, après lecture faite, le père étant illettré, déclare ne pas savoir signer.
(s) C F HERTELEER F DEVOS
F DICK
écrivain* = écrivain public
Uniquement pour les intéressés.
Voyez comme la graphie a évolué en 150 ans :
Formes anciennes :
S(+w) initial > Z (+w) dans SWYNAERDE>ZWIJNAARDE
Comparez SEVERGHEM > ZEVERGEM ( s>Z initial et simplification du suffixe ghem>-gem)
Les exemples de ZWIJNAARDE et ZEVERGEM signifieraient-ils que nos ancêtres prononçaient initialement une consonne sourde /s/ et quactuellement on prononce une sonore /z/ ?
-aerde > aarde (graphie du /a/ long en syllabe dite fermée : a+e> aa)
Voyez également Maert(e) > maart (le mois de mars), le e en finale étant un reste de déclinaison: den vierden Maerte (actuellement on dirait de vierde maart)
Cause de la suppression dune partie de la terminaison primitive : la puissance de laccent tonique, on accentue donc les syllabes vier et maart et on escamote une partie de la terminaison.
Evolution de la langue :
au départ, formes à terminaisons "colorées" comme en latin : rosa (la rose) (cf. l'échantillon célèbre d'ancien néerlandais "hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu" (tous les oiseaux ont commencé leur nid sauf toi et moi)
http://www.google.be/imgres?imgurl=http ... CDQQ9QEwAw
stade 2 : les formes colorées perdent leur coloration et deviennent des e-muets sous l'influence de l'accent tonique.
stade 3 : disparition de la terminaison.
Amitiés.
Marie
-
mariek6359
- Messages : 106
- Enregistré le : 06 janv. 2013 14:46
Re: traduction d'un acte en français patronyme LEEWS
Je vous remercie beaucoup, mais je n'avais pas vu la transcription, ainsi je pourrai continuer l'arbre généalogique de ma grand mère maternelle encore grand merci pour vos diligences à bientôt peut être cordialement
marie
marie
MARIE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi