Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar BHGary » 19 juin 2013 17:52

Bonjour à tous et en particulier à Christian,

](*,) Cette fois je me trouve confrontée à cet acte d'exhumation ??? peut-être de Josse Emmanuel GLORIEUX, en 1794. Ca se passe toujours en Belgique à Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius RP Baptêmes 9000_000_00406_000_A_0001_r09/01/1785 - 12/08/1796 1785-1796
page 102 de 109
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_A_0015_r

Le prêtre de Kemmel notait les moments importants de la vie de ses paroissiens et de sa région. Je tombe sur un acte et une note qui viennent fort à propos pour illustrer la vie de mes ancêtres dans le gazette familiale que j'écris pour les tantes et cousins. Je fais donc encore appel à votre bonne volonté.
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0001
Kemmel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius Actes de baptêmes 9000_000_00407_000_A_0001 02/01/1793 - 29/04/1796
page 8 de 106 Kemmel contexte historique 1793 et 1794 : 1er acte et la note

Dans l'acte de sépulture de Catharina VEREECKE, je n'arrive pas à treduire le passage "nata in hac parochia (née dans notre paroisse), et huc infirma ...., filia judoci (fille de Jodocus)" et la fin de l'acte "ejusdem missa ... infrascriptum" 106 http://search.arch.be/fr/recherche ... 00_A_00011
Kemmel actes de sépulture 9000_000_00407_000_C_0001_r01/05/1783 - 25/08/1796
Page 14/106

Et dans l'acte de décès de son père Judocus Verecke, que signifie : "existens in hac parochia operarius diurnisi"
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0001
Page 56/106

Je ne comprends pas non plus, dans l'acte de décès de Petrus Hosdey la phrase : " missa solemni de Requiem cum lectione, submissa voce, postofficy vigesima septima"
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0009
Kemmel RP 9000_000_00407_000_A_000102/01/1793 - 29/04/1796
Page 72/106

Idem pour la note de l'acte de sépulture de Petrus Jacobus Franciscus BAELDE Kemmel Parochieregisters. Doopakten 9000_000_00407_000_A_000102/01/1793 - 29/04/1796
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0009
Page 72/106

Et pour finir, il me reste à comprendre l'acte de sépulture de Maria Anna Van Acker, Kemmel RP actes de sépulture 9000_000_00407_000_A_000102/01/1793 - 29/04/1796
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0009
Page 73/106

Désolée de vous solliciter autant. :idea:
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 20 juin 2013 08:34

Bonjour,

Pour aujourd'hui je ne peux faire qu'un seul acte.
Je serai indisponible jusqu'au 25 juin
Si d'ici là vous n'avez par reçu de réponse pour les autres je m'en occuperai.

Anno domini millesimo septingentesimo
nonagesimo septimo die vigesima quinta januarii, circa
secundam matutinam, omnibus ecclesiae sacramentis in
hac parochia tempestive praemunita, obiit in domino Catharina
Vereecke puella, nata hac parochia, et huc infirma allata
Viroviacio seu Wervicq, sub mensa pauperum , filia Judoci ex
Wulverghem , et Mariae Caeciliae De Vroe ex hac conjugum , aetatis
quinquaginta duorum annorum , et sepulta est in ecclesiae nostrae
coemeterio vigesima sexta ejusdem missa privata ex discho* per
me infrascriptum, praesentibus testibus R(everendo) d(omino) vicario, et custode
ecclesiae, qui mecum subsignaverunt


Le 25 janvier 1797 vers 2 heures du matin, munie à temps de tous les sacrements de l’Eglise dans cette paroisse, est décédée dans le Seigneur Catherine Vereecke, jeune fille ( = non mariée), née dans cette paroisse, amenée ici infirme/malade (venant) de Viroviacum, c'est-à-dire Wervicq, au frais de la « table de pauvres », fille des époux Josse de Wulverghem et Marie Cécile Devroe d’ici, âgée de 52 ans, et a été ensevelie dans le cimetière de notre église le 26 de ce même mois, avec messe privée [au frais de la table des pauvres]* par moi soussigné, en présence des témoins le révérend sieur vicaire, le gardien/marguillier de l’église, qui avec moi ont signé.

- ex discho ( ou disco) : cette formule qui apparait sporadiquement dans les registres semble équivalente à mensa pauperum ( table de pauvres ) .


Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar BHGary » 20 juin 2013 09:22

Merci pour cette leçon de latin.
Je note toutes vos explications dans mes tablettes.
A bientôt,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 juin 2013 10:46

Bonjour,

En voici 2 autres . Le reste suivra bientôt.

Anno d(omi)i 1794 a militibus scolpo, seu sclopeto occisus e(st) , et aliq(ui)b(u)s diebus
extra coemeterio inhumatus postea exhumatus et in eo sepultus fuit a r(everendo)
d(omino) Coulon vicario nostro 19a maii ad meridiem Judocus Emmanuël Glorieux
natus in Wytschaete pariochanus de Kemmel, matrimonio junctus fuerat cum
[mari]a ? Jo(ann)a [- ?-] Blondeel ex Kemmel . Ita testor A.J. Daeten pastor

L’an 1794 a été tué d’un coup de fusil* par des soldats, et pendant quelques jours a été inhumé hors du cimetière, et ensuite a été exhumé et inhumé dans le cimetière côté sud par le révérend sieur Coulon notre vicaire le 19 mai Josse Emmanuel Glorieux né à Wijtschate , paroissien de Kemmel. Il avait été marié à Marie ? Jeanne [- ?] Blondeel de Kemmel . Je l’atteste ainsi A. J. Daeten, curé.

*- fusil : le latin dit : par un scolpum, ou bien un sclopetum .
Le mot sclopetum est issu de l’italien schioppetto qui a donné le français escopette

---------------------------------------

Contexte historique (uniquement ce qui concerne l'histoire - l'acte de baptême proprement dit a été laissé de côté - Dites-moi si vous voulez aussi l'acte de baptême dans son entier) :

.........ego infra scriptus baptizavi in absentia proprii parochi et vicarii causa persecutionis …..

...........je soussigné ai baptisé en l’absence du propre curé et du vicaire pour cause de persécution….

eramus et nos fugitivi ad urbem iprensem , sicut et proprius
prolis supradictae pastor , et vicarius in Lokeren causa motuum
et belli nationis gallicae, ejusque incursus ad nos : faxit Deus
ut finis sit ingredentium malorum


Et nous aussi nous étions en fuite à Ypres, tout comme le propre curé de l’enfant susdit, et le vicaire de Lokeren, en raison des troubles et de la guerre causés par les Français et leurs attaques contre nous . Dieu fasse que prenne fin l'avancée de ces malheurs.


Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar BHGary » 25 juin 2013 11:20

Encore et toujours MERCI Christian.
La rédaction de "la gazette familiale" avance et s'enrichit grâce à vous.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 26 juin 2013 11:44

Bonjour,

En voilà encore un. Le reste suivra.

anno domini millesimo septingentesimo octogesimo
septimo, die decima quinta decembris, summo mane, obiit
Petrus Jacobus Franciscus, natus in hac parochia, filius
legitimus Petri Francisci Baelde, et Catharinae Teresiae
Hennaer conjugum ex Kemmel, aetatis trium annorum cum
uno mense , et sepultus fuit missa privata de angelis in
ecclesiae nostrae coemeterio decima sexta ejusdem per me
infrascriptum, pastorem.


Le 15 décembre 1787 , au petit matin est décédé Pierre Jacques François, né dans cette paroisse, fils légitime des époux Pierre François Baelde et Catherine Thérèse Hennaer de Kemmel, âgé de 3 ans et un mois , et a été enseveli avec messe privée des Anges* dans le cimetière de notre église le 16 du même mois par moi curé soussigné.

Messe des Anges ( missa de angelis) : nom donné à la messe dont le rituel est spécifique pour l’inhumation des enfants en bas âge.



Nota undecima ejusdem decembris supra scripta
proles ad vesperam exiens e domo calcaneo equuli, seu
pulli equini mortifere vulneratus fuit, et a nostro parochia[li]
chirurgo infrascripto, ad decimam ejusdem , vivens in capitis
vulnere curatus fuit, hocque inseruit pro actu suo, quod etiam attestor .


A noter : le 11 décembre la susdite progéniture, en sortant de son domicile vers le soir a été mortellement blessée d’un coup de sabot de poulain, ou d’un jeune étalon, et , vivant, il a été soigné pour sa blessure à la tête vers le 10* du même mois par notre chirurgien de la paroisse. Il a fait mettre cette mention pour son acte, ce qu'aussi j’atteste.

*- le 10 : je suppose que le rédacteur s’est trompé de date, car les soins ne peuvent être que postérieurs à la date de la blessure ( le 11) . Il faut sans doute comprendre vers le 12 ou 13.


Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar BHGary » 26 juin 2013 12:57

Encore Merci,

Rien ne presse, prenez votre temps (dont j'abuse). Je pense encore vous demander la traduction de quelques actes mais rassurez-vous, j'arrive à la fin de mes recherches dans les RP.

Concernant Contexte historique (uniquement ce qui concerne l'histoire - l'acte de baptême proprement dit a été laissé de côté - Dites-moi si vous voulez aussi l'acte de baptême dans son entier) je ne souhaite pas la traduction de l'acte seul le contexte historique m'intéresse. Cette période de l'histoire semble encore bien ancrée dans nos gènes car certains membres de la famille même s'ils ont les mêmes origines, marquent une certaine aversion envers "l'autre camp". La généalogie aide aussi à comprendre bien des comportements.

Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 juin 2013 11:46

Bonjour Brigitte,

Suite et fin de vos demandes :
------------------------------------------
missa solemni de Requiem cum lectione, submissa voce, postofficy vigesima septima ejusdem
==> (A été enseveli) ….. avec messe solennelle de Requiem avec leçon* de [postoffice]* à voix basse

- leçon : ce mot (latin : lectio) signifie lecture (de prières) dans la littérature religieuse.
- Le mot latin postofficium (que je ne trouve dans aucun des lexiques à ma disposition) semble indiquer ici le complément de cérémonie qui suit la messe (post officium = après l’office )

-------------------- -----------------

Anno domini millesimo septingentesimo octogesimo
octavo die duodecima aprilis, circa undecimam matutinam,
extrema unctione tantum cum benediction papali, ob mentis
et rationis inopiam , ingeniique privationem , praemunita obiit
Maria Anna Francisca Van Acker vel Ackere , nata in
in parochial de Nieukercke , filia Pauli, et Mariae Annae
Teresiae Huwette conjugum ex Nieukercke, vidua Simonis
Blondeel ex Wytschaete saepius, attamen semel notatum ex Meesen
aetatis septuaginta septem annorum, et sepulta est in nostro
coemeterio ecclesiae decimal quarta ejusdem exequiis mediis
per me infra scriptum pastorem, praesentibus testibus r(everendo) d(omino)
vicario nostro, illoque, qui nobis inservit tamquam subcustos esset
ac Petro Blondeel, filio defunctae , hactenus praescabino legis
curiae seu tribunalis parochiae / quocum illa habitabat / qui mecum subscripserunt


le 12 avril 1788, vers 11 heures du matin , préalablement munie seulement de l’extrême-onction avec bénédiction papale en raison de son incapacité d’esprit et de raison, et de la privation d’intelligence, est décédée Marie Anne Françoise Van Acker, ou Ackere, née dans la paroisse de Nieukercke, fille des époux Paul et Marie Anne Thérèse Huwette de Nieukercke , veuve de Simon Blondeel le plus souvent noté comme étant de Wijtschate, mais une fois de Meesen*, âgée de 77 ans . Elle a été inhumée dans le cimetière de notre église le 14 de ce même mois avec des obsèques moyennes par moi curé soussigné, en présence des témoins notre révérend sieur vicaire, et celui qui est à notre service entant que vice-gardien, et Pierre Blondeel fils de la défunte à ce jour premier echevin* de la loi curiale, à savoir du tribunal paroissial, avec lequel elle habitait, lesquels avec moi ont soussigné.

*-Meesen : c’est ce que je lis (peut-être 1 ou 2 lettres supplémentaires cachées dans la pliure) . Non identifié/localisé.

*-premier échevin : c’est ainsi que je traduis le mot latin praescabinus que je rencontre pour la première fois. Le préfixe "prae" signifie en effet "devant / à la tête de "
Le tribunal paroissial était chargé de juger les infractions comme le travail le dimanche, les jurons et blasphèmes, les adultères, etc.


Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Et toujours demande d'aide pour traduire des actes en latin

Messagepar BHGary » 04 juil. 2013 08:55

Bonjour Christian,

Tout est bien noté et compris (par moi).
Je vous laisse un peu de répit car je me tourne vers l’étude des actes glanés dans les registres mis en ligne par Familysearch qui sont écrits selon l’époque soit en français soit en flamand (dialecte plutôt que néerlandais).
Merci encore pour votre précieuse aide.
A plus tard.
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité