Bonjour,
J'aimerais avoir la traduction de l'acte de bapteme de Polycarpe BERNAERT né le 16 janvier 1781 à Hulste
Par avance merci
Alexandre
Traduction acte
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte
Bonsoir,
16 januarii baptizatus est Polycarpus natus hodie hora 4a mane
filius Petri Josephi Bernaert ex Geuleghem et Mariae Joannae
Verbrugge ex Ingelmunster conjug(um) hic habitantium . Suscep-
tores fuere Guilielmus De Cock et Maria Theresia Des-
candts hic habitantes pater absens est propter
rationes*, patrini declarantes se non posse scribere
actum signo crucis subsignarunt ita est quod testor
Le 16 janvier a été baptisé Polycarpe né ce jour à 4 heures du matin, fils des époux Pierre Joseph Bernaert de Gullegem et Marie Jeanne Verbrugge d Ingelmunster résidant ici. Les parrain et marraine furent Guillaume De Cock et Marie Thérèse Descandts résidant ici . Le père est absent pour de (bonnes) raisons*. Les parrains déclarant ne pas pouvoir écrire ont signé lacte avec une croix. Cest ainsi, ce que jatteste.
- propter rationes : (littéralement ) = pour des raisons. Le rédacteur ayant oublié dindiquer lesquelles !
Christian
16 januarii baptizatus est Polycarpus natus hodie hora 4a mane
filius Petri Josephi Bernaert ex Geuleghem et Mariae Joannae
Verbrugge ex Ingelmunster conjug(um) hic habitantium . Suscep-
tores fuere Guilielmus De Cock et Maria Theresia Des-
candts hic habitantes pater absens est propter
rationes*, patrini declarantes se non posse scribere
actum signo crucis subsignarunt ita est quod testor
Le 16 janvier a été baptisé Polycarpe né ce jour à 4 heures du matin, fils des époux Pierre Joseph Bernaert de Gullegem et Marie Jeanne Verbrugge d Ingelmunster résidant ici. Les parrain et marraine furent Guillaume De Cock et Marie Thérèse Descandts résidant ici . Le père est absent pour de (bonnes) raisons*. Les parrains déclarant ne pas pouvoir écrire ont signé lacte avec une croix. Cest ainsi, ce que jatteste.
- propter rationes : (littéralement ) = pour des raisons. Le rédacteur ayant oublié dindiquer lesquelles !
Christian
-
Alexandre MONCEAU
- Messages : 39
- Enregistré le : 12 oct. 2012 10:51
Re: Traduction acte
Un grand merci!
Alexandre
Alexandre
VERDIER Ch. a écrit :Bonsoir,
16 januarii baptizatus est Polycarpus natus hodie hora 4a mane
filius Petri Josephi Bernaert ex Geuleghem et Mariae Joannae
Verbrugge ex Ingelmunster conjug(um) hic habitantium . Suscep-
tores fuere Guilielmus De Cock et Maria Theresia Des-
candts hic habitantes pater absens est propter
rationes*, patrini declarantes se non posse scribere
actum signo crucis subsignarunt ita est quod testor
Le 16 janvier a été baptisé Polycarpe né ce jour à 4 heures du matin, fils des époux Pierre Joseph Bernaert de Gullegem et Marie Jeanne Verbrugge d Ingelmunster résidant ici. Les parrain et marraine furent Guillaume De Cock et Marie Thérèse Descandts résidant ici . Le père est absent pour de (bonnes) raisons*. Les parrains déclarant ne pas pouvoir écrire ont signé lacte avec une croix. Cest ainsi, ce que jatteste.
- propter rationes : (littéralement ) = pour des raisons. Le rédacteur ayant oublié dindiquer lesquelles !
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi